His Excellency the Kìbáráŋko,
Like a Coyote howling and displaying;
Dismounting the Koochi hill.
From Santoh palace,
Down to the marketplace,
Where we all chant and jog.
All in fear of the approaching
Physique of his excellency.
Amongst other masquerades,
You command respect in dread.
Before thee stands thy rhetorician,
Chanting and ululating in tongues.
Wambombo, ɛ too cekey cekey
Wee wee, Wu lo lo....
To ɛ bee wò egɛne, To ɛ bee wò egɛne
Many a time will he sip palm wine
From an aged mug and squall into the air.
A spat on your face urges outrage and fury
Men are running
Children are crying
Women are shrieking
The noise is deafening
Kìbáráŋko is coming!
His Majesty is hovering!
There is confusion in the air.
The sounds of the running feet
Increasingly behind my hut
In fear of his excellency's physique
Only a gaze through the cracks.
Upon your return to the Groove
There comes live again
Indeed, you are the excellency.
Ndimancho T's
Extracted from the Noni original extract
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem