马年春拾遗(Horse Year Spring Gleanings) Poem by chen yefeng

马年春拾遗(Horse Year Spring Gleanings)

作者:陈野风
Translated by deepseek

1
开一袋救命药
买四只荠菜包
路边,雨打海棠湿透俏绡

2
湿透的油菜花田闪亮浮游
山洼里,雨乱成雾
山岗上,雨堆成云
高铁车窗,雨水沧海横流

3
6号大街人行道樱花横流直到钱江
秋时,三条隔离带会一路桂花飘香

石桥下,芦苇尽剪
愿剪一杆陈年芦苇丈量春天

一杆流年,九紫离火,赤马红羊

1
Get a bag of prescribed life‑saving drugs
Buy four shepherd's purse buns
Roadside, rain beats crabapple, its wet silk tenderness shrugs

2
Drenched rapeseed fields glisten, drift and sway
In the mountain hollow, rain tangles into mist
On the ridge, rain piles into clouds
High‑speed train window, rainwater sweeps a boundless sea away

3
No.6 Avenue sidewalk, cherry blossoms stream to Qiantang River long
Autumn, three median strips waft osmanthus all the way along

Under the stone bridge, the reeds are cut to the last
I wish to cut one old reed stalk and measure spring as it passes

One stalk of fleeting time, Nine Purple Li Hexagram Fire, Red Horse, Red Goat — a fate foregone.

马年春拾遗(Horse Year Spring Gleanings)
Saturday, April 25, 2026
Topic(s) of this poem: spring,horse
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success