作者:陈野风
Translated by deepseek
1
开一袋救命药
买四只荠菜包
路边,雨打海棠湿透俏绡
2
湿透的油菜花田闪亮浮游
山洼里,雨乱成雾
山岗上,雨堆成云
高铁车窗,雨水沧海横流
3
6号大街人行道樱花横流直到钱江
秋时,三条隔离带会一路桂花飘香
石桥下,芦苇尽剪
愿剪一杆陈年芦苇丈量春天
一杆流年,九紫离火,赤马红羊
1
Get a bag of prescribed life‑saving drugs
Buy four shepherd's purse buns
Roadside, rain beats crabapple, its wet silk tenderness shrugs
2
Drenched rapeseed fields glisten, drift and sway
In the mountain hollow, rain tangles into mist
On the ridge, rain piles into clouds
High‑speed train window, rainwater sweeps a boundless sea away
3
No.6 Avenue sidewalk, cherry blossoms stream to Qiantang River long
Autumn, three median strips waft osmanthus all the way along
Under the stone bridge, the reeds are cut to the last
I wish to cut one old reed stalk and measure spring as it passes
One stalk of fleeting time, Nine Purple Li Hexagram Fire, Red Horse, Red Goat — a fate foregone.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem