—After Robert Pinsky
Defier of closed space, such as the head, opener
Of the sealed passageways, so that
Sunlight entering the nose can once again
Exit the ear, vaporizer, mist machine, whose
Soft hiss sounds like another human being
But less erratic, more stable, or, if not like a human being,
Carried by one, by my mother to the sick chamber
Of my childhood as Freud said,
Why are you always sick, Louise? his cigar
Confusing mist with smoke, interfering
With healingEmbodied
Summoner of these ghosts, white plastic tub with your elegant
Clear tub, the water sanitized by boiling,
Sterile, odorless,
In my mother's absence
Run by me, the one machine
I understand: what
Would life be if we could not buy
Objects to care for us
And bear them home, away from the druggists' pity,
If we could not carry in our own arms
Alms, alchemy, to the safety of our bedrooms,
If there were no more
Sounds in the night, continuous
Hush, hush of warm steam, not
Like human breath though regular, if there were nothing in the world
More hopeful than the self,
Soothing it, wishing it well.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
More hopeful than the self, Soothing it, wishing it well. The last two lines touch me most Gluck.