Likely as not a ruined head gasket
Spitting at every power stroke, if not a crank shaft
Bearing knocking at the roots of the thing like a pile-driver:
A machine involved with itself, a concentrated
Hot lump of a machine
Geared in the loose mechanics of the world with the valves jumping
And the heavy frenzy of the pistons. When the thing stops,
Is stopped, with the last slow cough
In the manifold, the flywheel blundering
Against compression, stopping, finally
Stopped, compression leaking
From the idle cylinders will one imagine
Then because he can imagine
That squeezed from the cooling steel
There hovers in that moment, wraith-like and like a plume of steam, an aftermath,
A still and quiet angel of knowledge and of comprehension.
The definition of mortality
The image of the engine
We cannot live on that.
I know that no one would live out
Thirty years, fifty years if the world were ending
With his life.
The machine stares out,
With all its eyes
Thru the glass
With the ripple in it, past the sill
Which is dusty—If there is someone
In the garden!
Outside, and so beautiful.
‘I want to ask if you remember
When we were happy! As tho all travels
Ended untold, all embarkations
On that water
Grey with morning
The gull will fold its wings
And sit. And with its two eyes
There as much as anything
Can watch a ship and all its hallways
And all companions sink.
Also he has set the world
In their hearts. From lumps, chunks,
We are locked out: like children, seeking love
At last among each other. With their first full strength
The young go search for it,
But even the beautiful bony children
Who arise in the morning have left behind
Them worn and squalid toys in the trash
Which is a grimy death of love. The lost
Glitter of the stores!
The streets of stores!
Crossed by the streets of stores
And every crevice of the city leaking
Rubble: concrete, conduit, pipe, a crumbling
Rubble of our roots
But they will find
In flood, storm, ultimate mishap:
Earth, water, the tremendous
Surface, the heart thundering
This poem has not been translated into any other language yet.I would like to translate this poem