By Mohammad A.Yousef
In a land where olive trees once stood,
Laughter danced with the wind,
Now shadows stretch long over the fields,
Fingers of smoke curl toward the sky,
A bitter sigh of silence hangs heavy.
As children play in front of rubble,
Dolls with cracked faces and tattered dreams,
Their laughter mixing with the echoes of sirens,
A stark reminder—
Not every heart beats free.
In the cities, walls bleed stories of fear,
Voices muffled by the thunder of weapons,
Parents clutch their little ones close,
Eyes wide with a question, unasked—
'Will today be different? Will today be safe? '
The marketplace, a theater of lives unraveled,
Bright spices now dust in the air,
Once so full of warmth and chatter,
Now a space for ghosts,
Where memories lay still, like fallen stones.
Strangers become friends in the shadows,
Sharing crumbs of bread,
Speaking the language of survival,
Finding beauty in small things,
A smile, a shared glance, hope reborn.
With each dawn, they rise again,
Dusting off despair like an old coat,
Holding onto hope like a fragile flower,
Knowing kindness can grow in the harshest soil.
But outside their homes, a frenzy unfolds,
A game played with lives,
Governments turning their backs,
While the world watches in silence,
Lost between lines drawn on paper.
Yet the spirit of a nation refuses to break,
With whispers of freedom carried on the wind,
Hands reaching out, each act a statement,
That peace must rise from these ashes,
A fierce wildfire of resilience, bursting forth.
So when the stars shine once more on Syria,
Let them bear witness to stories reborn,
Not just of warriors or kings,
But of love, laughter, and the strength,
Found in the hearts of those who refuse to be quelled.
For the sun will shine again,
And the olive trees will dance,
Holding onto hope,
Woven through the fabric of every life,
Together, they will transform the wasteland
Into a garden alive with dreams unfurling,
A testament—
That humanity always prevails.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem