By Mohammad A.Yousef
In the quiet before dawn,
the sky breaks open,
a chorus of roaring engines
filling the air with a thunder that tells a tale,
a dark tale, wrapped in smoke,
carrying sorrow in its wake.
Once, breezes whispered through olive trees,
children chased laughter down dusty lanes,
the warmth of sun casting dreams over rooftops,
but now, shadows stretch long,
as skies bleed,
and the ground trembles beneath our feet.
Windows shatter, glass rains like fragile snow,
echoes of life caught in a moment,
brutally cut short;
families scatter like leaves,
the map of their home torn,
colors of joy swapped for grief.
A grandmother's weary hands tremble,
holding tightly to a faded photograph,
the faces in it still smiling,
before war turned their hearts to stone,
before the nights darkened,
and the days met with silence.
Children, once innocent,
now look with wide eyes,
glistening drops of fear pooling like water,
their games replaced with a longing
for spaces without longing,
for laughter not hushed beneath clouds of despair.
The sun rises relentless,
casting light on ruins,
where dreams once danced like fireflies—
now only dust bunnies swirl in the wind,
whispers of hopes,
half-forgotten amidst chaos.
Let's mark the scars left on the land,
every heartbeat echoes through fragrant thyme,
baba ghanoush once shared among friends,
now replaced by silence over empty plates,
as humanity looks on,
hearts heavy with the weight of its choices.
A world watches, some turn away,
others raise their voices,
pleading for paths built on peace,
for bridges of understanding—
but in the distance,
the sound of bombs still drowns hope,
each thud a reminder that life,
is fragile like a whisper,
hanging in the balance,
a frayed thread unraveling.
And so, the call is clear,
for love to rise like a flame,
to hold us where we stand,
to weave together the torn edges,
the colors of our world—
not as enemies, but as kin,
finding safety in our shared humanity,
from the blood-stained earth,
to the skies, once bright, now grey,
to reclaim the laughter,
to heal the wounds,
to remember we all breathe the same air.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem