By Mohammad A. Yousef
In a quiet corner of our classroom,
where dusty books lined shelves like guardians,
a figure stood, wrapped in the scent
of chalk and curiosity,
not just a teacher—but a map,
showing us the wonders of the world.
Mr. Rajab, with glasses perched
on the bridge of his nose,
made science shimmer—
not just formulas or equations,
but stories of stars and splashes,
of atoms dancing,
of mountains growing in secret.
He took us outside on days
when the sun stretched lazily across the sky,
where we searched for insects under stones,
watching ants march like tiny soldiers,
each a clue in nature's grand puzzle,
each a lesson waiting to unfold.
With a grin, he would say
"Every question has a spark,
let's light it up! "
His laughter rolled like ripples,
filling the silence with dare,
encouraging us to wonder,
to reach beyond the obvious,
to believe the small things are big.
His passion was contagious,
like the summer breeze,
pulling us into discussions
that wound around planets
and tangled through DNA,
firing our imaginations
until we saw dreams in every droplet,
found magic in the mundane.
He was more than a teacher—
he was a sculptor of minds,
chipping away doubts,
polishing our hopes,
and every experiment we conducted,
was a chance to find our own truth,
to hold knowledge like a treasure,
to grasp the beauty of the unknown.
Oftentimes, when the bell rang,
and we spilled out into the world,
we carried pieces of his lessons
in our hearts, light as feathers,
knowing that even if we sorted through chaos,
we could find patterns that made sense,
guided by the brilliance that was Mr. Thompson.
So here's to a mentor, still vivid in memory,
whose voice echoes in the corridors of learning,
who taught us to see each day
as a chance to experiment and explore,
to take risks, ask questions,
and hold nature's secrets in our hands.
You ignited a flame in us,
a thirst for knowledge, a love for discovery—
forever, our science teacher,
a notable personality,
etched into the fabric of who we are.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem