Nur im Traum rezitiert der weise Phosphor
Die Predigt über die Quelle, und er entflammt
Schon bei der ersten Berührung mit des Tages Odem:
Woran ich mich entsinne, das ist die Form des Blitzes,
In dem das genaue Wort brennt,
die Kunde
Vom klaren Wasser (gebt mir zu trinken!) -
Im Durst liegt meine Rechtfertigung;
ich bin herabgestiegen
Zu den eingerissenen Fundamenten,
Habe aus der Lache die Farbe von Lehm geschlürft,
Den Geschmack von Unkraut; ich habe meine Hand
Unter die lebendige Nadel der Quelle im Felsen gelegt
Für einen Schluck der Blume des Wassers, der Milch des Schnees,
Ich habe die Lippen an den taubenetzten Stein
Einer Rinne gelegt, Regen getrunken, vermischt
Mit dem Piepsen einer Möwe und dem Aufflackern eines Blitzes,
Im Durst liegt meine Rechtfertigung;
ich habe getrunken
Die trübe und blutige Sava, die Donau
Mit dem Geschmack paradiesischen Sumpfes und Masuts,
Deren Gurgeln im unterhöhlten Turm
Smederevos; ich habe die Weisheit des Urahns getrunken
Und seine Träne aus Bregava, aus Ibar,
Und das Meer habe ich getrunken,
die Stimmen in ihm,
Das vollständige in Silben zergliederte Jahrbuch des Schicksals
Und das Salz und den Samen des Windes
In dem gleichen Gebirgsbach,
Und ich habe den Tau vom Efeu abgeleckt, habe die Zunge
In eine Felsspalte gesteckt
Eines einzigen Tropfens wegen (gebt mir zu trinken!) -
Ich kenne das Rasseln der Kette am Brunnen,
an unzähligen Brunnen,
und wie der Eimer plumpst,
Das in der feuchten Tiefe vervielfachte Echo,
Und wie es tropft, während ich an der Kurbel drehe,
Gesammelt im Durst, in meiner Rechtfertigung -
Und bitter ist mein Mund
Von dieser Erfahrung des Durstes, die mich zurückwirft,
So dass ich pilgere von Wasser zu Wasser,
(Und die Quellen vermischen sich im Hass
Und im Vergessen, wie die Generationen),
Und ich suche einen klaren Tropfen,
in dem das Wasser
Sich seines Ursprungs erinnert, und es sich
Von seinem Ende trennt, rein, restlos,
Und es wandelt sich nicht,
jedoch wandelt es den Sinn
Und die Form des Durstes.
Gebt mir zu trinken.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem