He pampered his wife,
With all that he could buy.
Treated her like a queen,
Splurged on her lavishly.
She lived a life of bliss;
Was always on cloud nine.
In his office;
Never did a file move.
Till his palms were greased,
This invited ire of his,
Office staff.
He became a butt of all jokes,
But he coolly brushed aside.
Chiding remarks about him;
Some called him henpecked,
Some uxorious, but
He had no qualms about it.
He feasted his eyes,
On good things in life.
Had a roving eye,
Liked a life of a Casanova.
His flings and escapades,
Were kept secret.
He felt,
No one had any clue about it,
till one day.
His steamy affairs met a sordid end;
A factotum in his office.
Tipped his wife about it;
This brought the curtains down.
She was shell shocked;
Cataloged all his sins,
He was flabbergasted,
She reeled a sockdolager.
The scene became
Scabrous at home.
Benumbed he sat forlorn.
She flayed him,
With the worst invectives.
Her diatribes continued.
Till she,
Packed her bags and left;
With her son and pet in tow.
To stay with her parents.
He paid a heavy price
For his voyeurism.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem