He lay within a warm, soft world
Of motion. Colors bloomed and fled,
Maroon and turquoise, saffron, red,
Wave upon wave that broke and whirled
To vanish in the grey-green gloom,
Perspectiveless and shadowy.
A bulging world that had no walls,
A flowing world, most like the sea,
Compassing all infinity
Within a shapeless, ebbing room,
An endless tide that swells and falls . . .
He slept and woke and slept again.
As a veil drops Time dropped away;
Space grew a toy for children's play,
Sleep bolted fast the gates of Sense --
He lay in naked impotence;
Like a drenched moth that creeps and crawls
Heavily up brown, light-baked walls,
To fall in wreck, her task undone,
Yet somehow striving toward the sun.
So, as he slept, his hands clenched tighter,
Shut in the old way of the fighter,
His feet curled up to grip the ground,
His muscles tautened for a bound;
And though he felt, and felt alone,
Strange brightness stirred him to the bone,
Cravings to rise -- till deeper sleep
Buried the hope, the call, the leap;
A wind puffed out his mind's faint spark.
He was absorbed into the dark.
He woke again and felt a surge
Within him, a mysterious urge
That grew one hungry flame of passion;
The whole world altered shape and fashion.
Deceived, befooled, bereft and torn,
He scourged the heavens with his scorn,
Lifting a bitter voice to cry
Against the eternal treachery --
Till, suddenly, he found the breast,
And ceased, and all things were at rest,
The earth grew one warm languid sea
And he a wave. Joy, tingling, crept
Throughout him. He was quenched and slept.
So, while the moon made broad her ring,
He slept and cried and was a king.
So, worthily, he acted o'er
The endless miracle once more.
Facing immense adventures daily,
He strove still onward, weeping, gaily,
Conquered or fled from them, but grew
As soil-starved, rough pine-saplings do.
Till, one day, crawling seemed suspect.
He gripped the air and stood erect
And splendid. With immortal rage
He entered on man's heritage!
This poem has not been translated into any other language yet.I would like to translate this poem