By Mohammad A. Yousef
In the cradle of ancient sands,
where stories of old still echo,
divided by lines drawn in anger,
hearts beat softly, yearning for peace.
Rivers of dust flow through tense streets,
laughter and tears spill into the air.
Families gather, sharing bread,
dreaming of a day
when hope is more than a whispered prayer.
The olive branch, a symbol of peace,
grows in patches of parched earth,
waiting for hands to reach out,
to grasp the gentle promise it brings.
Gather the voices—
young and old,
watchers and doers,
those who dream and those who dare;
bring them to one table,
scarred and weathered, yet strong.
Let the walls stop hiding hearts,
and open the windows to fresh ideas,
let the winds of new talk blow softly
among those who wear suits
and those who wear wisdom from the street.
Echo the words of hope's architects,
sing the songs of understanding,
where words aren't weapons,
but bridges built with patience and trust.
Here, the past whispers—
the shadows of mistakes linger,
but together, we can light the way,
step by step, heart by heart,
from the weight of tradition
to the wings of tomorrow.
A mosaic crafted from kindness,
each piece a culture, a belief,
coming together,
not to erase, but to embrace,
like the sun rising over the mountains,
where dawn's light brings new colors to day.
Build the walls not to divide,
but to strengthen foundations of friendship,
remind one another that we share this earth,
this fragile gift—
the sky painted with dreams
of a brighter, shared future.
Let's gather around the flame
of a new understanding,
where every voice is heard,
and in the warmth of dialogue,
we find our way.
Rebuilding isn't easy,
but like the phoenix from the ash,
the spirit of a united ground lies inside,
waiting to rise, waiting to soar—
if we dare to dream side by side,
the Middle East can shine bright
with the glow of unity.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem