একটি হতাশার কবিতা Poem by Sajal Ahmed

একটি হতাশার কবিতা

১.
সম্ভবত;
আমার কবিতাগুলো:
স্ফুলিঙ্গের মতো—
সর্বত্র ছড়িয়ে যাবার সম্ভবনায়,
প্রেসগুলো ভয়ে কাঁপছে।

মানুষ যা গিলবে তাই কবিতা।
কবিতার সংজ্ঞা মূলত প্রেস ভিত্তিক বিভিন্ন;
পৃষ্ঠা গিলছে কতিপয় প্রেমভালবাসা
আর বনজ লতাপাতার ইমেজেনারি।
বাহ! বাহ! কেয়াবাত হ্যায়, অত্যন্ত গ্রামাটিক —
উৎসুক বইয়ের বাইশটি বিক্রি;
উদ্বাস্তু সরল কতিপয়
সম্পাদকের উপমায়
সহজাত এই ব্যাকরণে
কবিদের স্তূপে মৃতপ্রায়
হুতুম প্যাঁচার কবিতায়;
মিলে যাচ্ছে প্রমূখ
সাহিত্য উপায়ন।

২.
আমি পরকালে কবি হব বলে—
ছিড়ে ফেলেছি তোমার সম্পাদকীয় পৃষ্ঠা।
নিয়ম মেনে কবিতা লেখার জন্য ভূমিষ্ট হইনি
ওগো নিয়মতান্ত্রিক জোচ্চর।
ওহে গ্রামাটিক সম্পাদক,
আমার কবিতা ইহকাল অতিক্রম করার অভিপ্রায়
আরশ ভ্রমণে আছে
তোমার প্রেস মূলত ভরে থাকুক ফুল-লতা-পাতায়৷

৩.
এবার মহাকাল হয়ে বসে আছি
খোদার অভিমূখে; পৃষ্ঠা ও কলম হাতে।

দেখে দেখে খোদার অবয়ব
লিখতে চাইছি কিছু
মদ ছাড়া এ কলম বৃথা
খোদা তাও হারাম করে রেখেছে।

This is a translation of the poem A Poem Of Despair by Sajal Ahmed
Friday, January 30, 2026
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success