Immer noch rieche ich den Schaum des Meeres, das
ich überqueren mußte.
Die Nacht, ich kann mich nicht an sie erinnern.
Nicht einmal der Ozean würde sich an sie erinnern können.
Aber den ersten Pelikan, den ich erblickte, vergesse ich nicht.
Hoch, die Wolken, wie unschuldige Augenzeugen.
Vielleicht habe ich meine verlorengegangene Küste
doch nicht vergessen, und auch nicht die Sprache meiner
Vorfahren.
Sie haben mich hier gelassen und hier habe ich gelebt.
Und weil ich wie ein Tier geschuftet habe,
bin ich hier wiedergeboren.
Zu so vielen Mandinga-Epos versuchte ich meine Zuflucht
zu nehmen.
Ich rebellierte.
Euer Gnaden kaufte mich auf einem Platz.
Ich bestickte das Hemd von Euer Gnaden und gebar
ihm einen Sohn.
Mein Sohn hatte keinen Namen.
Und Euer Gnaden starb durch den Hand eines
untadeligen englischen Lords.
Ich ging.
Dies ist das Land wo ich Peitschenschläge und
schwere Körperstrafen erlitt.
Ich ruderte an allen seinen Flüssen entlang.
Unter seiner Sonne säte ich, sammelte ich und aß nie
von den Ernten.
Als Haus hatte ich eine Sklavenbaracke.
Ich selbst besorgte die Steine, um sie zu bauen,
aber ich sang nach dem natürlichen Takt der Vögel der Nation.
Ich erhob mich.
In diesem gleichen Land berührte ich das feuchte Blut
und die verfaulten Knochen von vielen anderen,
hierher gebracht, oder nicht, so wie ich.
Nie mehr stellte ich mir den Weg nach Guinea vor.
War es Guinea? Oder Benin? War es Madagascar?
Oder Cabo Verde?
Ich arbeitete noch viel mehr.
Ich schmiedete meinen tausenjährigen Gesang und
meine Hoffnung.
Hier habe ich meine Welt gebaut.
Ich ging in die Berge
Meine wirkliche Unabhängigkeit war die Palenque
und ich ritt zwischen den Armeen von Maceo.
Nur ein Jahrhundert später,
zusammen mit meinen Nachfahren,
von einem azurblauen Berg,
ging ich von der Sierra hinunter.
um dem Kapital und den Wucherern ein Ende zu setzen,
und den Generälen und den Bürgern.
Jetzt gibt es mich: Nur heute haben wir und schaffen wir.
Nichts ist uns fremd.
Unser das Land.
Uns sind das Meer und der Himmel.
Uns die Magie und die Schimäre.
Meinesgleichen, hier sehe ich sie tanzen
um den Baum herum, den wir für den Kommunismus
gepflanzt haben.
Von seinem grosszügigen Holz tönt schon der Widerhall.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem