When summer in the mountains gains its peak,
When gaily blooming flowers begin to fade,
When nomads from the sunshine refuge seek
...
Read full text
I wonder who translated this poem. It is a very good translation, but the meaning of some Kazakh words like aul (village) , bai (a rixch man) , chapan (coat) , chaban (shepherd) could be better conveyed by using English synonimous equivalents. I understand these Kazakh words add an ethnic flavour to the poem, but they may puzzle an English reader. But all this in no way diminish the high poetic quality of the translation.
Initially, the poem was translated in 1970 and the translator added references to Kazakh words giving explanations, however a reader can't see them on the electronic version.
This is beautiful, it paints a beautiful picture. Knowing what the Kazakh words mean is helpful but not essential.