Sunset on river spreads its ember,
Half cold jade, half warm amber.
Lovely third night of ninth moon,
Pearly dews, and bow-like moon.
(Translated from a same named poem made by Bai Juyi in Dang Dynasty)
暮 江 吟
白 居 易 (772-846) (唐 ;)
一 道 残 阳 铺 水 中 ,
半 江 瑟 瑟 半 江 红 。
可 怜 九 月 初 三 夜 ,
露 似 珍 珠 月 似 弓 。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem