A man steps softly onto the ice,
wrestling storm-wild waves
through a white, endless silence,
cleaving the glaciers of his own soul,
carving a path forward—
toward that place
where even snow descends
like prayer,
without a sound.
A faint light
pierces the heavy curtain of clouds
and guides the wanderer
toward frost-bound peaks,
as though some forgotten voice of eternity
still echoes
through the cold temples of the universe.
There,
at the meeting of height and depth,
a cosmos dwells
where time forgets its turning,
and night and dawn
rest together
within a single breath of mystery.
There, the mountains of ice
do not melt into silence—
they drift like meditation,
and secrets
begin to seep through
hidden fractures of snow,
the way a soul
slowly, slowly
awakens
to its buried depths.
In chambers veiled with snow,
silence
has stood watch since before memory,
guarding a solemn and rapturous stillness—
a silence
within which the first sound of creation
remains entombed even now.
The reckoning of every secret
is held within the sun's gentle warmth;
a warmth
that does not merely melt the snow,
but transforms
the frozen questions of existence,
drop by drop,
into understanding.
Then the water,
rising from beneath the ancient ice,
begins its journey toward the ocean—
as though every drop
longed to return
to its first beginning.
Through the cold and tender touch of spring,
through the boundless heat of summer,
the sealed windows of existence
begin to open
slowly, slowly.
And when
the first hidden door of the self swings wide,
wonder
blooms like light
through the quiet vastness of the heart.
Then the sun descends,
slightly bowed,
and water once again
assumes its countless forms—
dew, hail, rain, and snow—
as though the universe,
after every ending,
must speak itself again
through new metaphors.
Nature returns
along its ancient paths;
brief warmth,
turning seasons,
and the lamps of hope
are lit once more.
For perhaps
beneath every glacial silence,
an ocean
is always awake.
MyKoul
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem