The Song Of Surabaya-Johnny By Bertold Brecht 1929 Poem by Dr Ian Inkster

The Song Of Surabaya-Johnny By Bertold Brecht 1929



The Song of Surabaya-Johnny by Brecht 1929.

I was young, God, I was just sixteen
You came up from Burma in the night
And you said I should be your woman
You would always be treating me right.

I asked what you did for a living
And you said as you looked straight at me
You'd a job or something with the railroad
And you'd nothing to do with the sea.

You talked a lot Johnny a lot of lies Johnny
From the very first day, Johnny, you were nothing but a cheat
I hate you so Johnny, as you stand there grinning Johnny
Take that pipe out of yr mouth, you rat.

Sarabaya-Johnny, why must you be such a cad?
Surabaya-Johnny oh God and I love you so bad
Surabaya-Johnny, ah why should I be sad?
You have no heart Johnny, and I love you so bad.

At first it was always Sundays
If I just went along with it all
But it didn't last more than a fortnight
And the house of cards began to fall.

We were up and down through the Punjab
From the hills and right down to the sea;
When I look at myself in the mirror
I look like I'm forty-three.

It wasn't love Johnny You were after cash Johnny
But it was just yr lips Johnny, I was staring at.
You wanted it all Johnny and I gave you more Johnny
Take that pipe out of your mouth, you rat.

Sarabaya-Johnny, why must you be such a cad?
Surabaya-Johnny oh God and I love you so bad
Surabaya-Johnny, ah why should I be sad?
You have no heart Johnny, and I love you so bad.

Saturday, November 5, 2016
Topic(s) of this poem: colonialism,historical,sexuality
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The Song of Surabaya-Johnny has actually been put to different melodies and sung in varying modes by for instance Bette Midler and Lotte Lenya. Brecht published it in 1929, at the height of the European depression but when yet more was to come - often seen as the decade of destitution and dissolution, and, of course, leading to war.

I am not a Brecht fan normally, his plays no longer disturb they just irritate, but some of the poetry is worth looking at. I have take 4 of his poems and put them to music, this one probably the most strident, I always enjoy singing it! The translation is from the collections of Brecht by Constantine and Kuhn - and these have come under soem critical fire as sloppy and below parr. As less of a purist I am not sure of that, but do see some crudities eg., the double use of bad in the rhyming of the chorus lines [mad was just as appropriate] and cad does not quite sound right in this context even for 1929. BUT, their translations do most certainly scan well for any songwriter, and this one is especially good for a rocking blues treatment. Of course it should be sung as a [tough] female part - but enjoy it anyhow!

Dr Ian Inkster 2016.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success