Alexis Felix Arvers

(1806-1851 / France)

Un Secret - Poem by Alexis Felix Arvers

Mon ame a son secret, ma vie a son mystere:
Un amour eternel en un moment concu.
Le mal est sans espoir, aussi j'ai du le taire,
Et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su.

Helas! j'aurai passe pres d'elle inapercu,
Toujours a ses cotes et toujours solitaire;
Et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre,
N'osant rien demander et n'ayant rien recu.

Pour elle, quoique Dieu l'ait faite douce et tendre,
Elle suit son chemin, distraite et sans entendre
Ce murmure d'amour eleve sur ses pas.

A l'austere devoir pieusement fidele,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle:
'Quelle est donc cette femme?' et ne comprendra pas.


Comments about Un Secret by Alexis Felix Arvers

  • Andrew James (2/21/2014 8:14:00 AM)

    This is close to being the perfect poem. It's just perfect, be careful whose translation from the original french to read, they are not all the same.
    I recommend:
    My soul nurtures a secret, my heart a mystery,
    A lasting love I conceived in a brief moment.
    I bear without a word its hopeless pain's torment
    And the one who caused it will know of it hardly.

    Alas, I would walk near her, yet be unnoticed,
    Always at her side and always will be lonely.
    Thus will I pass my time on this earth so weary
    Daring to ask for nothing, nothing to receive.

    She, whom God has made so sweet and tender,
    Goes her absent-minded way hearing nothing
    Of this murmur of love raised in her steps.

    Piously dutiful, unswervingly faithful,
    She will say, reading these verses so filled with her,
    Who is this woman? , and will never understand!

    Translated by Thomas D. Le
    25 July 2001
    (Report)Reply

    2 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Wednesday, October 13, 2010

Poem Edited: Friday, October 12, 2012


[Report Error]