La llama en la lámpara
Pendiendo del techo
Desprendía finos
Hilillos de humo
Y en tenue reflejo
Servía de lumbre
Al recinto oscuro
//
La anciana en su hamaca
Entre lumbre y humo
Hundida en su lecho
Con sus dedos tiesos
Contaba las cuentas
De un rosario viejo
Y entre cuenta y cuenta
Rezaba en voz baja
Al Dios de los cielos
//
Y en aquel momento
Unida al silencio
Ardiente la llama
En su parpadeo
Pintaba en el suelo
La forma encorvada
De la anciana el cuerpo.
//
Al fin pareció
Terminar su rezo
Persignó en cruz
Su cara y su pecho
Recostando a un lado
Su cansado cuerpo
Busco conciliar
En la noche el sueño.
//
Afuera se oían
Las voces del viento
Silbando entre ramas
De cujíes viejos
Levantando bosta
De corrales secos
Soplando y soplando
Sin perder aliento
Mientras en la alcoba
La anciana acostada
Y la llama en el techo
Mostrando inquietud
Al alud de viento
Olvidaron todo
Y vino el silencio.
///
En la noche oscura
Llena de misterios
La Dara cantaba
Soportando el viento
Empollando un huevo
Al calor del pecho
Mientras el espacio
Observaba quieto
Con ojos distantes
Inertes luceros.
///
Allá en el fogón
Debajo en el suelo
De un blanco velón
A las animas puesto
Oíase a ratos
Un chasquido lejos...
Serían las animas
O sería el viento
En su eterno juego.
Buscando sosiego
///
Viento de cuaresma
Que arrancas las hojas
De montes sin riego
Que bates el polvo
De caminos viejos
Que mueves cerrojos
Crujiendo maderos
Que silbas al paso
De viejos aleros
Y agitas el pecho
Rompiendo los sueños
En la noche larga
La anciana sintió
Entrar en sus huesos
Aquel frio intenso
Envuelto en el viento.
////
Viento de cuaresma
Que azotas mi pueblo
Con fuerzas extrañas
Que arrastran misterios
Y que en viernes santo
Entre los más fieles
Despiertas el miedo
Viento de cuaresma
Días de recuerdo.
......
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem