To make it go more quiet in the room than in her blood:
hammer the beating beetle from the whitened walls,
nudge the receding curtains back to sleep,
the coffee slowly runs to a dead end. Quietude
outlines itself across the wall in darkened shapes,
first camels, weasels, a sluggish whale, then
we become hares in tall grass. We play dirty
beasts. And there in the room her brain assumes
a voice the way her blood speaks: from the stem
her love disseminates itself. Trampling on the spot,
because I am a dead blackfish, shoulders shaking
and trembling I lie on the bed. My hands are folded
in straits. Because what blindly knows its way through me,
one's own rigorous love as retort, scares me the most.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem