Sie schreibt. Schreibt.
Etwas hat sie gequält. Aber nicht so,
daß der Wind kommen kann
an es.
Geheimer Wind. Unter den Augen.
So schaut sie.
Wie der Kaninchenstall schaut, seine Fächer.
Die dorischen Säulen, plus Tympanon,
schaun. Unten Heu.
Schreibt aber Flieder.
Im Gang der Wolken.
Flieder im Gang der Wolken.
Kleine ziehende Wölkchen.
Zusammengekehrt ziehn sie ab.
Ach der Wipfel des Birnbaums tatzt.
Dies ist ein
gesehenes Miteinander.
Sie wußte die Hausecke auch.
Die Hausecke wußte sich selbst.
Die Hausecke wußte exakt, was sie selbst
ungefragt darstellt.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem