Me paseo en compañía de una nube
¡que encanto de peluquero es el amor!
En cada parada de buses me arrojas
la incendiaria granada de tus ojos.
La orquesta aparecida en mitad
de una fuente de agua
guarda un ligero parecido con tu voz
anidando en el arco iris de tus pechos.
La tempestad resulta menos ardiente
que el carbón de tus labios
conjugados en la baraja de tu sonrisa.
Mil perdigueros no bastan para elogiar
la antorcha luminosa de tu rostro
Que enciende el brazo armado de la libertad.
...
I take a walk with a cloud
what a barber's devilry love is!
At every bus-stop you cast my way
the fire-raising pomegranate of your eyes.
The orchestra turning up in the middle
of a gushing fount
bears a slight resemblance to your voice
building its nest in the rainbow of your breasts.
The storm turns out not quite so hot
as the coal on your lips
shuffled in your smile's deck of cards.
It would take more than a thousand retrievers
to give full praise to the bright torch of your face
Lighting up the weapon-bearing arm of freedom.
...
A los poetas se les pierden las palabras
Se les pierden los pasos
En la carrera de la vida
Pero entre líneas es posible adivinarles
El rostro perdido
El rostro de ciegos
El rostro del paraíso.
Se les pierde el sentido a los poetas
Entre el pecho jadeante
de los amantes
Entre el resuello de los vivos
Y el murmullo de los muertos.
Los poetas pierden siempre el corazón
Entre las palabras se les pierde la vida.
Para Lorenzo García Vega.
...
Words are lost on poets
Their steps are lost
One the track of life
But it's possible to imagine them
Between lines
The lost face
The face of the blind
The face of paradise.
Sense is lost on poets
Between heaving
lovers' breasts
Between the breathing of the living
And the murmur of the dead.
Poets always lose their hearts
Life gets lost between the words.
For Lorenzo García Vega
Translated by Cindy Schuster
...
Ah, mi rostro estúpido como la maleza
Prefiero el chirrido del grillo al canto
de los pájaros
la eternidad al tiempo.
Los armarios se desarman a mi paso
Un muerto de risa se sienta cada noche
a mi mesa.
El fantasma de la libertad me visita al amanecer
golpea con sus nudillos los cristales de mi sueño.
Las manos de la ausente tan pálidas bajo la almohada.
Leo los periódicos del domingo (esto sin comentarios)
¡Qué alegre! moriré descorchado como
una botella de champaña.
...
Oh, my face is as stupid as undergrowth
I prefer the chirping of crickets to
the song of birds
Eternity to time
Wardrobes fall to pieces as I pass
Each night a man that died laughing
Sits at my table
The phantom of liberty visits me at dawn
I knock at the windows of my dreams
Absent hands seem pale under the pillow
I read the sunday papers (no comment)
What happiness! I shall die being uncorked
Like a bottle of champagne
Translated by Philip West
...
Hay un jugador de cartas sentado
al borde de mi lecho
Hasta que se me ocurre abrir la ventana
Con el aire frío de la noche desaparece
primero su sombrero, parte de su abrigo,
la camisa a rayas, los zapatos...
Completamente descamisado opta por retirarse
descendiendo furioso la escalera
Abajo todavía escucho el llavín dando vueltas
en la vieja cerradura del edificio
El perro ladra por un momento, un auto
parece detenerse y la puerta se cierra
con un golpe seco
Es en ese instante que recuerdo haber visto
al jugador de cartas en una ocasión anterior
Y apenas ajustando mi bata de noche desciendo
precipitadamente la escalera
La puerta de la calle permanece ligeramente
entornada y frente a ella el auto espera
en la oscuridad
Cuando asomo el rostro a la ventanilla
me veo en el asiento trasero del taxi
que emprende su desconocida carrera.
...
There is a card player seated
on the edge of my bed
Until I decide to open the window
With the cold night air first his hat disappears,
part of his coat, his striped shirt, his shoes...
In this state of undress he chooses to depart
angrily down the staircase
Below I can hear the latchkey being turned
in the old lock of the building
The dog barks momentarily, a sound like a car
pulling up and the door closes with a bang
At that moment I remember having seen the card
player on previous occasion
And pausing only to adjust my dressing gown
I rush down the stairs
The street door is slightly ajar and opposite
a car waits in the darkness
Pressing my face to the window
I see myself in the back seat of the taxi
as it sets off on its unknown journey.
Translated by Philip West
...
Una mañana desperté en hueco
No quedaba el más ligero rastro de mí en la habitación
Mi cuerpo tomaba indistintamente la forma
del objeto que tenía a la mano
No alcanzaba a mirarme al espejo
Ni siquiera hallaba el fondo de mis bolsillos
Ni un solo cabello desprendido sobre la sábana muy blanca
Entonces abrí la puerta del cuarto :
Me había quedado afuera.
...
One morning I awoke empty
There remained not the slightest trace of me in the room
My body took indistinctly the form of whatever object
was in reach
I did not succeed in looking at myself in the mirror
I could not even locate the bottom of my pockets
Not one single hair lay on the very white sheet
Then I opened the room door :
I had left myself outside.
...