Raúl Henao Poems

Hit Title Date Added
1.
SIEMPRE EL AMOR LA LIBERTAD

Me paseo en compañía de una nube
¡que encanto de peluquero es el amor!



En cada parada de buses me arrojas
la incendiaria granada de tus ojos.
La orquesta aparecida en mitad
de una fuente de agua
guarda un ligero parecido con tu voz
anidando en el arco iris de tus pechos.
La tempestad resulta menos ardiente
que el carbón de tus labios
conjugados en la baraja de tu sonrisa.



Mil perdigueros no bastan para elogiar
la antorcha luminosa de tu rostro
Que enciende el brazo armado de la libertad.
...

2.
LOVE FREEDOM FOREVER

I take a walk with a cloud
what a barber's devilry love is!



At every bus-stop you cast my way
the fire-raising pomegranate of your eyes.
The orchestra turning up in the middle
of a gushing fount
bears a slight resemblance to your voice
building its nest in the rainbow of your breasts.
The storm turns out not quite so hot
as the coal on your lips
shuffled in your smile's deck of cards.



It would take more than a thousand retrievers
to give full praise to the bright torch of your face
Lighting up the weapon-bearing arm of freedom.
...

3.
A LOS POETAS SE LES PIERDEN LAS PALABRAS

A los poetas se les pierden las palabras

Se les pierden los pasos

En la carrera de la vida

Pero entre líneas es posible adivinarles

El rostro perdido

El rostro de ciegos

El rostro del paraíso.

Se les pierde el sentido a los poetas

Entre el pecho jadeante

de los amantes

Entre el resuello de los vivos

Y el murmullo de los muertos.

Los poetas pierden siempre el corazón

Entre las palabras se les pierde la vida.



Para Lorenzo García Vega.
...

4.
WORDS ARE LOST ON POETS

Words are lost on poets

Their steps are lost

One the track of life

But it's possible to imagine them

Between lines

The lost face

The face of the blind

The face of paradise.

Sense is lost on poets

Between heaving

lovers' breasts

Between the breathing of the living

And the murmur of the dead.

Poets always lose their hearts

Life gets lost between the words.



For Lorenzo García Vega
Translated by Cindy Schuster
...

5.
AUTORRETRATO

Ah, mi rostro estúpido como la maleza



Prefiero el chirrido del grillo al canto
de los pájaros



la eternidad al tiempo.



Los armarios se desarman a mi paso
Un muerto de risa se sienta cada noche
a mi mesa.



El fantasma de la libertad me visita al amanecer



golpea con sus nudillos los cristales de mi sueño.



Las manos de la ausente tan pálidas bajo la almohada.



Leo los periódicos del domingo (esto sin comentarios)



¡Qué alegre! moriré descorchado como
una botella de champaña.
...

6.
SELF PORTRAIT

Oh, my face is as stupid as undergrowth



I prefer the chirping of crickets to
the song of birds



Eternity to time



Wardrobes fall to pieces as I pass
Each night a man that died laughing
Sits at my table



The phantom of liberty visits me at dawn



I knock at the windows of my dreams



Absent hands seem pale under the pillow



I read the sunday papers (no comment)



What happiness! I shall die being uncorked
Like a bottle of champagne



Translated by Philip West
...

7.
EL DOBLE

Hay un jugador de cartas sentado
al borde de mi lecho



Hasta que se me ocurre abrir la ventana



Con el aire frío de la noche desaparece
primero su sombrero, parte de su abrigo,
la camisa a rayas, los zapatos...



Completamente descamisado opta por retirarse
descendiendo furioso la escalera



Abajo todavía escucho el llavín dando vueltas
en la vieja cerradura del edificio



El perro ladra por un momento, un auto
parece detenerse y la puerta se cierra
con un golpe seco



Es en ese instante que recuerdo haber visto
al jugador de cartas en una ocasión anterior



Y apenas ajustando mi bata de noche desciendo
precipitadamente la escalera



La puerta de la calle permanece ligeramente
entornada y frente a ella el auto espera
en la oscuridad



Cuando asomo el rostro a la ventanilla
me veo en el asiento trasero del taxi
que emprende su desconocida carrera.
...

8.
THE DOUBLE

There is a card player seated
on the edge of my bed



Until I decide to open the window



With the cold night air first his hat disappears,
part of his coat, his striped shirt, his shoes...



In this state of undress he chooses to depart
angrily down the staircase



Below I can hear the latchkey being turned
in the old lock of the building



The dog barks momentarily, a sound like a car
pulling up and the door closes with a bang



At that moment I remember having seen the card
player on previous occasion



And pausing only to adjust my dressing gown
I rush down the stairs



The street door is slightly ajar and opposite
a car waits in the darkness



Pressing my face to the window
I see myself in the back seat of the taxi
as it sets off on its unknown journey.


Translated by Philip West
...

9.
EN HUECO

Una mañana desperté en hueco



No quedaba el más ligero rastro de mí en la habitación



Mi cuerpo tomaba indistintamente la forma

del objeto que tenía a la mano



No alcanzaba a mirarme al espejo



Ni siquiera hallaba el fondo de mis bolsillos



Ni un solo cabello desprendido sobre la sábana muy blanca



Entonces abrí la puerta del cuarto :

Me había quedado afuera.
...

10.
EMPTINESS

One morning I awoke empty



There remained not the slightest trace of me in the room



My body took indistinctly the form of whatever object

was in reach



I did not succeed in looking at myself in the mirror



I could not even locate the bottom of my pockets



Not one single hair lay on the very white sheet



Then I opened the room door :

I had left myself outside.
...

Close
Error Success