Me paseo en compañía de una nube
¡que encanto de peluquero es el amor!
En cada parada de buses me arrojas
la incendiaria granada de tus ojos.
La orquesta aparecida en mitad
de una fuente de agua
guarda un ligero parecido con tu voz
anidando en el arco iris de tus pechos.
La tempestad resulta menos ardiente
que el carbón de tus labios
conjugados en la baraja de tu sonrisa.
Mil perdigueros no bastan para elogiar
la antorcha luminosa de tu rostro
Que enciende el brazo armado de la libertad.
...
I take a walk with a cloud
what a barber's devilry love is!
At every bus-stop you cast my way
the fire-raising pomegranate of your eyes.
The orchestra turning up in the middle
of a gushing fount
bears a slight resemblance to your voice
building its nest in the rainbow of your breasts.
The storm turns out not quite so hot
as the coal on your lips
shuffled in your smile's deck of cards.
It would take more than a thousand retrievers
to give full praise to the bright torch of your face
Lighting up the weapon-bearing arm of freedom.
...
A los poetas se les pierden las palabras
Se les pierden los pasos
En la carrera de la vida
Pero entre líneas es posible adivinarles
El rostro perdido
El rostro de ciegos
El rostro del paraíso.
Se les pierde el sentido a los poetas
Entre el pecho jadeante
de los amantes
Entre el resuello de los vivos
Y el murmullo de los muertos.
Los poetas pierden siempre el corazón
Entre las palabras se les pierde la vida.
Para Lorenzo García Vega.
...
Words are lost on poets
Their steps are lost
One the track of life
But it's possible to imagine them
Between lines
The lost face
The face of the blind
The face of paradise.
Sense is lost on poets
Between heaving
lovers' breasts
Between the breathing of the living
And the murmur of the dead.
Poets always lose their hearts
Life gets lost between the words.
For Lorenzo García Vega
Translated by Cindy Schuster
...
Ah, mi rostro estúpido como la maleza
Prefiero el chirrido del grillo al canto
de los pájaros
la eternidad al tiempo.
Los armarios se desarman a mi paso
Un muerto de risa se sienta cada noche
a mi mesa.
El fantasma de la libertad me visita al amanecer
golpea con sus nudillos los cristales de mi sueño.
Las manos de la ausente tan pálidas bajo la almohada.
Leo los periódicos del domingo (esto sin comentarios)
¡Qué alegre! moriré descorchado como
una botella de champaña.
...
Oh, my face is as stupid as undergrowth
I prefer the chirping of crickets to
the song of birds
Eternity to time
Wardrobes fall to pieces as I pass
Each night a man that died laughing
Sits at my table
The phantom of liberty visits me at dawn
I knock at the windows of my dreams
Absent hands seem pale under the pillow
I read the sunday papers (no comment)
What happiness! I shall die being uncorked
Like a bottle of champagne
Translated by Philip West
...
Hay un jugador de cartas sentado
al borde de mi lecho
Hasta que se me ocurre abrir la ventana
Con el aire frío de la noche desaparece
primero su sombrero, parte de su abrigo,
la camisa a rayas, los zapatos...
Completamente descamisado opta por retirarse
descendiendo furioso la escalera
Abajo todavía escucho el llavín dando vueltas
en la vieja cerradura del edificio
El perro ladra por un momento, un auto
parece detenerse y la puerta se cierra
con un golpe seco
Es en ese instante que recuerdo haber visto
al jugador de cartas en una ocasión anterior
Y apenas ajustando mi bata de noche desciendo
precipitadamente la escalera
La puerta de la calle permanece ligeramente
entornada y frente a ella el auto espera
en la oscuridad
Cuando asomo el rostro a la ventanilla
me veo en el asiento trasero del taxi
que emprende su desconocida carrera.
...
There is a card player seated
on the edge of my bed
Until I decide to open the window
With the cold night air first his hat disappears,
part of his coat, his striped shirt, his shoes...
In this state of undress he chooses to depart
angrily down the staircase
Below I can hear the latchkey being turned
in the old lock of the building
The dog barks momentarily, a sound like a car
pulling up and the door closes with a bang
At that moment I remember having seen the card
player on previous occasion
And pausing only to adjust my dressing gown
I rush down the stairs
The street door is slightly ajar and opposite
a car waits in the darkness
Pressing my face to the window
I see myself in the back seat of the taxi
as it sets off on its unknown journey.
Translated by Philip West
...
Una mañana desperté en hueco
No quedaba el más ligero rastro de mí en la habitación
Mi cuerpo tomaba indistintamente la forma
del objeto que tenía a la mano
No alcanzaba a mirarme al espejo
Ni siquiera hallaba el fondo de mis bolsillos
Ni un solo cabello desprendido sobre la sábana muy blanca
Entonces abrí la puerta del cuarto :
Me había quedado afuera.
...
One morning I awoke empty
There remained not the slightest trace of me in the room
My body took indistinctly the form of whatever object
was in reach
I did not succeed in looking at myself in the mirror
I could not even locate the bottom of my pockets
Not one single hair lay on the very white sheet
Then I opened the room door :
I had left myself outside.
...
Nos acecha el cristal
J. L. Borges
Los espejos mienten para volver a mirarse
en nuestros ojos
En realidad somos su prole multiplicada, otros
espejos vacíos como una sala
Puertas abiertas a puertas adivinadas
Corredores de tiempo sin fondo donde nos precipitamos
cada mañana a pesar de la medida y el hábito
Mirajes del agua quieta bajo la que acecha la
informe blancura
Espectáculo de nuestros rostros simulados
Tableros del azar y el destino al que queremos
implacable y ajeno.
...
The looking-glass lies in wait for us
J. L. Borges
Mirrors deceive so they may gaze upon themselves again
in our eyes
Actually, we are their multiplied progeny, other
mirrors empty as a parlor
Doors open to doors intuited
Corridors of endless time into which we rush
each morning despite the force of moderation and habit
Unformed whiteness lies in wait
under mirages of still water
Spectacle of our simulated faces
Gameboards of chance and the fate we wish
were implacable and belonged to someone else instead.
...
'El poeta invoca el azar'
Novalis.
Al rescate de la palabra viene a parar la rabia
Pero ni la rescatada ni el rabioso
Desaparecen del cuentagotas
Que dispone el azar a su arbitrio.
Sin embargo no se queja el calendario
De ser postergado día tras día
En la cartelera vagamente higiénica
Que llaman historia
Donde la farsa sigue de cerca a la tragedia
Al manjar envenenado el sainete.
Sólo un cadáver responde por la verdad
A la opinión pública
Que como el agua no tiene otra dimensión
Sino la del nadador o el ahogado.
A la carta de la vida se juega A MUERTE.
Para José Miguel Pérez Corrales
...
"The poet invokes chance"
Novalis
At the rescue of the word rage occurs
But neither the rescued nor the enraged
Disappears from the eyedropper
That dispenses chance at will.
Yet the calendar doesn't complain
At being torn off day after day
In the vaguely hygienic hit parade
They call history
Where travesty treads on the heels of tragedy
And farce closely trails the poisoned apple.
On behalf on truth only a corpse
Responds to public opinion
That like water has not other dimension
Save that of swimmer or the drowned.
The card of life is staked ON DEATH.
For José Miguel Pérez Corrales
...
Mientras miraba fijamente las vueltas que daba
un pollo en el asador
Advertí que a pesar de poner todo empeño de mi
parte no podía cerrar la boca
Afortunadamente había pasado desapercibido para
las personas que a esa hora acostumbran pasearse
a lo largo de la calle
Cuando tocado por la curiosidad alguien se detuvo
a mi lado y echó una ojeada
Luego con el aire del domador de circo que mete
su cabeza en la boca de un león
Introdujo la suya en mi boca y volvió a sacarla
al parecer sin ningún desperfecto
Sólo en la expresión avergonzada de su rostro se
adivinaba que acababa de perder la cabeza.
...
While staring at the chicken
going round in the roaster
I became aware that in spite of my every effort
I could not close my mouth
Fortunately this had gone unheeded
by the people who at that hour were accustomed
to stroll along the street
When someone, their curiosity aroused, stopped
at my side and had a look
Then with the air of a circus trainer who puts
his head in the lion's mouth
He introduced his into my mouth and then
extracted in without seeming to suffer any damage
Only in the embarrassed expression on his face
Could you guess that he had just lost his head
...
SIEMPRE EL AMOR LA LIBERTAD
Me paseo en compañía de una nube
¡que encanto de peluquero es el amor!
En cada parada de buses me arrojas
la incendiaria granada de tus ojos.
La orquesta aparecida en mitad
de una fuente de agua
guarda un ligero parecido con tu voz
anidando en el arco iris de tus pechos.
La tempestad resulta menos ardiente
que el carbón de tus labios
conjugados en la baraja de tu sonrisa.
Mil perdigueros no bastan para elogiar
la antorcha luminosa de tu rostro
Que enciende el brazo armado de la libertad.