دارُوا ماءَكم أيها الهاربُونَ
بعيدًا
عن جُثةِ الأندلسْ
دارُوا ماءكم وعودوا خِفافًا
إلى تَلَّةِ الأُنس
إلى فَجِّ الأغنية
في بازل Basel، يسمونها بالفرنسية بَالْ Bâle، كان الليلُ ربيعًا ساحرًا، إِثْرَ عَشاءٍ شرقيٍّ ببهو متحفِ الثقافات. بعد أن قرأنا شعرًا وشرَبنا بضع كؤوس، عُجْتُ على كباريه نيغريسكو Negresco. هناك التقيتُكِ روسانا: هل كنتِ كرواتيّةً؟ أم قلتِ من أوكرانيا؟ أما أنا فمن القدس، هكذا زعمْتُ. كنتُ أفكّر في محمود درويش. مُتحمِّسًا للحديث عن فلسطين حتى مطلع الفجرِ. لكن روسانا باغتَتْني: أكرهُ العرب، وأحبُّكم أنتمُ اليهود (ألم أقُلْ من القدس؟) لأنكم ماهرون في الطب والرياضيات. وأضافت البنتُ ذاتُ الكذا وعشرين أنَّ في الطابقِ العُلْويِّ من الحانة مجلسًا حميمًا يُطلُّ على الرَّاين. حَقُّها هي 150 فرنكًا. وحقُّ المحلِّ زجاجةُ شمبانيا بـ150 أخرى. وأضافت روسانا: أتعاطفُ مع اليهودِ وأحببتُ ابتسامتكَ ولن أعامِلكَ كزبون. وحين ترددتُ شجَّعَتْني: الأهمُّ شمبانيا المحل، أما أنا فليِّنةٌ ويُمكنني التفاوُض. لم يكن في جيبي أكثر من 120 فرنكًا سويسريًّا وعشرة أوروهات. هكذا أضعتُ يا روني سوميك1 فرصةَ الإبحار كيهوديٍّ مُزيَّفٍ في لحم الشمال؟ فاتني أن أرشُفَ ماءَ التعاطف الزُّلال مع 'مأساة شعبك المسكين' من شفتَيْ روسانا النَّدِيَّتين.
صارَ الجوُّ أبْرَدَ في الخارجِ
وكان الرَّاين
يتقَلَّبُ في سريرهِ الهامِدِ
كلُّ الأنهارِ اختارَتْ
أن تَصُبَّ بعيدًا عن حِكاياتِ الشَّرق
بعيدًا عن نَضْرَةِ القَصَبِ
وشَجَنِ النّاياتْ
بعيدًا عن الفِردَوْسِ
الذي فرَّقَنا
دارُوا ماءَكم أيها الهاربُونَ
بعيدًا
عن جُثةِ الأندلسْ
دارُوا ماءَكم وعودوا خِفافًا
إلى فَجِّ الأغنية
'وانا راني مشيت
والهَوْل ادَّاني
والديَّ واحْبَابي ما سْخَاو بِيَّ
بحر الغيوان
ما دخلتُو بلْعَاني'2
بحرُ الغيوان
بحرُ الدراويش الجُدُد
بحرُ الأسْرارِ
نجومِ الفضةِ
والزوارِقِ الهشَّةِ
بحرُ القناديلِ الخافتة
والليلِ المصْلوبِ على أعْجازِ الرِّيح
بحرُ الخديعة والأهوال
كم كانتِ الأندلُسُ بعيدةً
أما أنا فقصَدْتُ الفندُقَ عاريًا
بلا أجْنِحةٍ
فارغًا من الحَكَايا
وكانتِ
الصُّوَرُ القديمةُ قد خَثرَتْ
بين عينَيّْ
ثمَّ
رحَلْنا إلى جنَّةِ النار
كنا نَفْلَحُ داليَةَ الموَشَّح ِ
فنتعثَّرُ بالدِّنان
نتفقَّدُ طوْقَ الحمامة فيغلِبُنا
الهَدِيل
نبكي غرناطةَ فنشتهي
الرُّمَّان
نرْثي رنْدَةَ
ونترحَّمُ على أبي البقاء3
كأنَّا لم نُغادِر قَطّ
كأننا
ما زلنا هُناكْ
في مقهى صغيرٍ قرْبَ السيفيني بلاتز Savigny Platz التقَيْنا. دعتني إلى كأسٍ فبادَرْتُها باثنتين. كرمُكَ مُتشنِّجٌ ومُريبٌ، قالتْ. ثم إنَّ صديقها ينتظرُ الآن في مقهى آخرَ بساحةٍ أخرى في الجزءِ الشرقيِّ من المدينة وعليها أن تذهبَ فورًا.
- أقصدُ بَعْدَ هذه الكأسِ. ستكونُ الأخيرةَ. اتفقنا؟
أما أنا فلم أتَّفِقْ. كنتُ فقط أُحدِّق في عينيها وأبكي في السرِّ غُربةَ هذي الرُّموش. ثم همسَتْ
أنَّ اسمَها عليا وأنها
مِنْ هُنا
(تقصِدُ من برلينْ)
فكرتُ بالأغنيهْ:
'يخرب بيت عيونك يا عَلْيَا شو حلوينْ..'4
لكنَّ علياء ألمانيةٌ الآن. عليك أن تفهم هذا جيِّدًا. أعِدْ خريطةَ الأندلس إلى جِرابِك أيها الحاوي وافهم الدرس. اسمي عليا. ولا شأنَ لي بالأغنيهْ. حبيبي الذي يدْرُس المحاماة سيتخرَّج بعد أشهُرٍ. سأترشَّحُ للانتخابات مع حزب الخُضْر ولديَّ مشاريعُ أخرى. فقط انْسَ الأغنيهْ. هل تذكرُ رقم المترو الذي سيُعيدُك إلى تيودر هاوس بلاتزTheodor-Heuss-Platz ؟ هناك في أقصى الجانب الغربيِّ من المدينة حيثُ الحياةُ عجوزٌ طاعنةٌ في السُّكون وحيث عليك أن تسهرَ وحدك أمام الكومبيوتر. تقرأُ الصُّحف العربية على النِّتّ وترُدُّ على إيميلات الجنوب. لكن هل تذكرُ رقم المترو الذي سيعود بك إلى غرفتكَ الصغيرة هناك في تيودر هاوس بلاتز؟
لم أَسْألها عن اسْمِها
كنا نركُضُ
من ريحٍ إلى ريحٍ
وكانت قد تعَرَّتْ
من خَطْوِها وبياضِ ساقَيْها
وتناءَتْ مثل هفْهَفةٍ
في الفضاء
لم أكنْ أعْتمِرُ
غيرَ شمسٍ صغيرةٍ
ولا ارتديْتُ ظِلالي كُلَّها
لكنّها هَمَّتْ بي
بعُشبِ سَريرتي
بحَليبِ أغصاني
ظلَّتْ تجذِبُني من فرعِيَ المكسُور
تطلبُ أن أصيرَ زيتونةً
لأجْلِ زَرازِير عينَيْها
غير أنِّي فقَدْتُ عادَةَ الزَّيتونِ
وغادَرَتْنِي الأنْدَلسْ.
...
قلتُ: سلامًا مانشستر
سأغادرُ فجرًا
كان السائق الإثيوبي الناحل دمثًا
ورفيقًا بي
بأمتعتي
بمزاجي الهشِّ كبلَّوْرٍ مكسورْ
وبقُطْنِ صباحي
اقترحَ القرآنَ بترتيلٍ عذْبٍ لمصري مغمورْ
وظل يناديني طوال الطريقِ: أخي
Look Brother
You know Brother
عن كُسْكُسِ أهل المغربِ في مساجد أمستردام
حدَّثَني
- عاش هناك سِنينَ أربعًا -
عن مطعم كازابلانكا في مانشستر
عن الكنائسِ المهجورة في هذي البلاد
- لو أن المسلمينَ اشترَوْها، أخي، وحوَّلُوها إلى مساجد؟ -
كان فخورًا بهجرة النبي الأولى إلى دِيارهِم
ذكرتُ اسمَ النَّجاشِيِّ
فانفرجَتْ أساريرُهُ
مرحى مرحى
سعيدًا حدَّثني عن بلاده
عن تاريخ الحبشة
عن عظمة الإسلام
كان يبدو مسحورًا كأنَّ الرسالةَ للتوِّ
نزلَتْ
وكأنهُ في طليعةِ الصَّحابة المبَشَّرين:
- هل صليتَ الفجرَ؟ يسألُ
ثم لا يترقَّبُ ردًّا:
- صليتُ، أخي، في بهو الفندق وأنا أنتظرُ نزولَكَ
كان سعيدًا بي: أخًا من مراكش
ورَضِيًّا كان يسوق
باتجاه المطار
والصوت المصري العذبُ يرتِّلُ آيًا من سورة مريم1
ثم رحلتُ إلى جنة النار
كنتُ وحيدًا أعزل
مكتظًّا ببقاياي
خفيفًا
مسحوبًا من سأمي
محتارًا ما بين الوَرْدِ: ما يزعَمُهُ العطرُ
وما يفضَحُهُ، كيْدًا، صمَمُ الصُّبّار
قلتُ: دَع الصُّبّارَ يمضَغُ شوكَ العِطْرِ على مهَل
وأشرِعْ صدرَك للريح
لِريحٍ أخرى
وارحل
في محطة أمستردام
استقبَلَني بالحضْنِ غريبٌ بملامح أهل الجنوب. معي في نفس الرِّحلة كان. قادمًا من بروكسل. درَّسْتُهُ الإنجليزية في التسعينات. هناك بورزازات، قلتُ لهم لا تهتمُّوا للمُعدَّلِ. تعلَّمُوا اللغة لتُبحروا في لجَجِ الدنيا فرحِينَ. هو يذكرُ كلَّ وصايايَ ويريدُني الليلةَ ضيفًا: ردَّ جميلٍ، قال.
في محطة أمستردام
كان رفيقي القديمُ في الانتظار. يَلفُّ كوفية حول عنقه حادَّ الملامِح كأنه للتوِّ عَادَ من موعدٍ مَعْ غيفارا. إلى بيته شرقِيَّ المدينة سيأخذُني. ثم إلى المقهى حيث الرفاقُ ينفُثونَ الشعاراتِ ودخانَ السجائر ويشرَبُون الكوفي فركيردkoffie Verkeerd ، شَرْحُها: القهوةُ الخاطئة. البلجيكيون يسمُّونَها الحليبَ الرُّوسِيَّ.
كنتُ بعيدًا عن روسيا وسط بلاشِفَةِ الشرق في هذا المقهى الدفيء شرق أمستردام.
أشرَبُ القهوة الخاطئة
في المكانِ الخطأ
لا أمستردام هنا
فأدركني يا جاك بريل Jacques Brel 2
وأجِرْني يا ميناءَها الرحيم
أيها الميناءُ الغارق بين نهدَيْ هولندية حسناء
أيها الميناءُ الرَّاسي على رصيفِ الأغنية
أخذتُ الباص 22 وعبرتُ يافاستراد 3Javastraat حيثُ العربُ والأتراكُ استرجعوا الأسماء السَّلِيبة. نزلتُ قربَ المحطة المركزية غير بعيدٍ عن الميناء
قريبًا من قلبِ الغواية
هناك يبهَرُك الضوء فتحمرُّ منك العينان. تسري الرعشةُ في روحك وفي بدنك. تظلُّ متشبثًا باتزانك. كلما صادفَتْ عيناك عربيًّا تاه عن شرق المدينة دارَيْتَ حرَجَك متقمِّصًا نظرةَ المسْتَطلِع الدَّهِشِ. كأنك لم تقصد. كأنما صُدْفةً. كأنكَ سائحٌ بريءٌ وحدَهُ الفضولُ الماكر قاده إلى حديقة الشبق
هنا الهوى مُعلَّبٌ والعُلَبُ شفافةٌ من زجاج. هنا
بعيدًا عن شقة صديقي اليساري حيث الجرذان تقوم الليل
تمنعُ السُّرَى
ولو إلى الحمَّام
بعيدًا عن مقهى الرفاق حيث للشعاراتِ رائحةٌ نفَّاذةٌ وأكمامْ
هنا
في ميناء أمستردام4
لم يعد البحارة يغنُّون يا جاك بريل. أما الذين يرقصون ويَفْرُكُونَ بطونهم ببطون النساء فليست لهم هيئة البحارين. يتحدثون لغاتٍ أخرى غير لغة جيرانك الشماليين5. كأنهم يبحرون في لحْمِ العالم الصغير المعلَّب، فقط ليبقَوْا على قيدِ الأغنية
في الميناء
كنتِ تنشُرين، ظهرًا، سواقي البيرة فوق حبلِ الغسيل
عصرًا، تمشُطِين شعركِ الكثيفَ بالسلالم
بركْضِ الخُيول
وليلًا تُرتِّبين على الرُّفوف سُفنًا ضخمة
تتسرَّبُ من شقوقها الصَّواري
ويُعربِدُ في براميلها النبيذ
أيتها الصبيَّة العجوز
أيتها البتول المتهتِّكة
يا أمستردام
ثم عُدْتَ إلى يقينكَ خاشعًا
قلتَ
يا ضِعْفي، أيها الندُّ الشقيُّ الذي
يرحل عني حين أبقى
ويرعى غيْبَتي وصدى حروفِيَ إذْ أسافر،
ترفَّقْ بي وذكِّرني بأسمائي
دُسَّ ما أُلهِمْتَه من ذُلٍّ وتقوى في جِراب الفُجورِ
وسَافِرْ
لَمْلِمْ أفراسَ الغِبطة في روحك. أسْرِجها وأرسل في الشعاب
صهيلكَ النَّاري
وقل ألا ليتَ الطريقَ سحابةٌ بيضاءْ.
...
Ich sagte: Lebe wohl, Manchester,
bei Sonnenaufgang reise ich ab.
Der schmächtige äthiopische Fahrer war herzlich,
ein Gefährte
mir
samt meinem Gepäck
und Gemüt, fragil wie ein angebrochener Kristall
und watteverhangen am Morgen.
Er verordnete den Koran,
melodisch rezitiert von einem unbekannten Ägypter,
und nannte mich unentwegt „Bruder"
Look Brother
You know Brother
Von marokkanischem Couscous in den Moscheen in Amsterdam
erzählte er
- dort hatte er vier Jahre gelebt -
vom Restaurant Casablanca in Manchester,
von verwaisten Kirchen in diesem Land
„stell dir vor, Bruder, die Muslime würden sie kaufen und in Moscheen umwandeln!"
Stolz war er, dass der Prophet zu allererst in sein Land ausgewandert war.
Ich erwähnte den Negus,
da erstrahlte sein Gesicht,
„bravo, bravo!"
Beseelt erzählte er von seinem Land,
von der Geschichte Abessiniens,
von der Herrlichkeit des Islam,
geradezu entrückt, als habe er soeben die frohe Botschaft
vom Himmel empfangen,
als gehöre er zur Vorhut der Glaubensboten.
„Hast du das Morgengebet eingehalten?" fragte er,
ohne die Antwort abzuwarten,
„ich ja, in der Hotelhalle, als ich auf dich wartete, Bruder."
Er genoss es mit mir - einem Bruder aus Marrakesch -
und fuhr fröhlich gestimmt
zum Flughafen,
während die sanfte ägyptische Stimme rezitierte
aus der Sure Maria.
Dann flog ich ins Paradies des Feuers
allein, losgelöst,
fragmentiert,
leicht,
gezogen vom eigenen Überdruss,
hin und hergerissen zwischen den Blumen,
dem, was Parfüm vorgaukelt und offenbart,
und dazwischen: Täuschung, taube Kakteen.
Ich sagte: lass es zu,
lass die Kakteen sich über die Dornen des Parfüms hermachen, sie langsam zermalmen,
stellte dich dem Wind
- einem anderen Wind -
und brich auf.
In Amsterdam am Bahnhof
wartete ein alter Freund auf mich. Eine Kufiya um den Hals geschlungen, blickte er ernst drein, als käme er gerade von einem Treffen mit Guevara. In seine Wohnung im Osten der Stadt würde er mich führen. Dann in ein Café, wo seine Kumpel zusammen mit Zigarettenrauch Parolen in die Luft blasen und Koffie verkeerd trinken. Falschen Kaffee also oder Russische Milch, wie sich das in Belgien nennt.
Fernab von Russland saß ich mitten unter den Bolschewisten des Orients in einem heimeligen Café im Osten Amsterdams
und trank falschen Kaffee
am falschen Ort.
Das ist nicht Amsterdam!
Steh mir bei, Jacques Brel!
Nimm mich auf, gütiger Hafen,
der du ruhst zwischen den Brüsten einer schönen Holländerin,
der du ruhst im Lied.
Ich nehme den Bus 22, fahre durch die Javastraat, in der die Araber und Türken die geraubten Namen wiedereingeführt haben. Ich steige aus - nahe des Hauptbahnhofs, unweit des Hafens,
fast im Herzen der Sünde.
Geblendet vom Licht, erröten dir dort die Augen vor Scham. Ein Schauder durchrieselt Körper und Seele. Du klammerst dich an dein Gleichgewicht. Kaum aber entdeckst du einen Araber, der sich aus dem Osten der Stadt hierher verirrt hat, überspielst du deine Verlegenheit, setzt einen erstaunten Forscherblick auf. So, als sei alles keine Absicht, sondern reiner Zufall. So, als seiest du ein argloser Tourist, der, von Neugier getrieben, in den Garten der Begierde geraten ist.
Hier ist Liebe eine Konserve. Eine Konserve aus transparentem Glas. Hier
fern der Wohnung meines linken Freundes,
wo nachts die Ratten herrschen
und dir jedes Umherwandeln verbieten
- ja sogar den Gang auf die Toilette -
hier fern dem Café der Kumpel,
wo Parolen einen durchdringenden Geruch haben und Ärmel
hier
am Hafen von Amsterdam
besingen die Matrosen nicht mehr Jacques Brel. Und die, die im Takt der Musik den Bauch an ihrer Tanzpartnerin reiben, sehen nicht aus wie Matrosen. Sie sprechen andere Sprachen als deine Nachbarn im Norden. Und nicht in See stechen sie, sondern ins konservierte Fleisch der kleinen Welt, nur um weiter mitzusingen.
Am Ende kehrst du ergeben zur Gewissheit zurück
sagst
ach Schwäche, gemeiner Rivale,
du wendest dich ab, wenn ich am Ort verweile,
bin ich aber fort, haftest du
an meinem Schatten und Nachhall.
Sei nachsichtig, erinnere mich an meine Namen,
leg die ersehnte Schmach und Glaubensstärke
zu den Lastern ins Bündel
und ziehe los,
die Pferde des Glücks in der Seele sattele,
entlasse in die Schlucht
dein feuriges Wiehern
und rufe: Ach, wär‘ der Weg doch eine weiße Wolke.
Aus dem Arabischen von Leila Chammaa
...
I said, Goodbye, Manchester,
I leave at dawn.
The Ethiopian cab driver was kind
and understanding with me,
with my luggage and
my mood fragile as a cracked marble
and the cotton of my morning.
He proposed Quran, sweet
recitation by an unknown Egyptian
and the whole way called me akhi: brother
- Look, brother…
- You know, brother…
Of Moroccan coucous in the mosques of Amsterdam
he talked to me
(he'd lived there for four years)
of the Casablanca restaurant in Manchester
of the abandoned churches in this country
(What if the Muslims bought them, brother, and turned them into mosques?)
He was proud
of the Prophet's first exile
to his country.
I spoke the name Najashi and he beamed:
- Yes! Yes!
Delighted, he talked to me of his country, of
the history of the Abyssinians,
of Islam's might,
he seemed entranced as though the Message
were just come down,
as though he were in the vanguard
of the Companions with glad tidings.
- Did you pray the dawn prayer? he asked
then not waiting for an answer,
- I prayed, brother,
in the hotel lobby as I waited for you to come down.
I made him happy, a brother from Marrakesh,
and he drove contented
to the airport, the sweet
Egyptian voice reciting a verse from surat Maryam.
Then I departed for the heavenly fires,
I was alone and solitary,
crammed with my remnants,
light,
compelled
by boredom,
unsure amid the flowers, which to choose: The claims of fragrance?
The deceptive revelation of the cacti's silence?
I said:
Leave the cactus to chew at leisure on
the thorns of fragrance
and unfurl your breast to the wind,
to another wind,
and go.
In the station in Amsterdam
my old friend was waiting, a kuffeyah wound around his neck, sharp-featured as though he was just returned from a meeting with Guevara. To his home in the east of the city then to the café where the comrades would breathe slogans, cigarette smoke, and drink koffie verkeed. He explained: "wrong coffee"; the Belgians call it Russian Milk.
I was far from Russia amid the Bolsheviks of the East in this warm café in East Amsterdam
drinking the wrong coffee
in the wrong place.
No Amsterdam here:
Come to me Jacques Brel, Save me
merciful Port d'Amsterdam, O
port drowning between fair Holland's breasts, port moored
to the quay of song.
I took the number 22 bus and crossed Javastraat where the Arabs and Turks reclaimed the stolen names. Got off near the main station not far from the port
close by temptation, there
the light dazzles you, your eyes redden, a shiver runs through your soul and through your body, you cling to equilibrium. Should your gaze fall an Arab lost in the city's east dress your embarrassment in the glance of the startled explorer, as though you hadn't meant to, as thought it were pure chance, as though you were an innocent tourist led by sly curiosity to this garden of lust.
Love here boxed and the boxes see-through and glass. Here
far from my Leftist friend's apartment where the rats at night
prevent you walking
even to the bathroom,
far from the café of comrades where the slogans reek, have sleeves,
here
in Port d'Amsterdam
the sailors sing no longer, Jacques Brel. As for those who dance and rub their bellies against the women's: they aren't built like sailors, they speak other tongues, not that of your northern neighbours, as though they sailed in the small world's boxed flesh only to remain tied to the songline
then humbly you returned to your certainty,
said,
- My double, O
my bad companion who
leaves me when I stay
and tends my absence and the echo of my letters when I travel,
be kind to me and remind me of my names,
pack the ignomy and piety that inspired you in
your suitcase of iniquity,
and travel, gather up
the horses of delight, saddle them, send out
their fiery whinny down the trails and say,
Would you not the road was a white cloud?
Translation: Robin Moger
...
كنتَ قادمًا من سان فرانسيسكو
ترمي أوجاعَكَ ودفاترَك
وأسماءَ مَنْ تُحِبّ
من نافذةِ الشيفروليت
كلُّ نوافذِ السيارةِ العتيقةِ مفتوحةٌ
الجوُّ حارٌّ قليلًا
لكنَّ السائقَ العجُوز يكرَهُ المكيِّفات
يبدو حريصًا على مُستقْبَلِ الشمسِ والهواء
في الأزمنةِ التي ستأتي
حريصًا على أن تبقى الحياةُ بهيجةً
في الوادي
الذي سطَتْ عليه الشركاتُ العملاقة
وأباطِرَةُ التكنولوجيا
في وادي السليكون ، كانوا يُسمُّونَهُ وادي بهْجَة القلوب ، تبني الرُّتَيْلا بُروجَها الصغيرةَ من عُشبٍ وأغصانْ
في وادي السليكون
العناكبُ تشرَبُ من دمِ المكانْ
عناكبُ على الأشجار
عناكبُ على جنبات الوادي
عناكبُ في الآجام
عناكبُ ترعى بين الحشائش كقُطْعانِ ماشية
عناكبُ تُعشِّشُ في الأكبادْ
وشبكاتٌ في كل مكان
تنسجُها إناثُ العناكبِ
خيطًا
خيطًا
خيوطًا رهيفةً بالغة الرِّقةِ
كأنها الفُولاذْ
في وادي السليكون
العناكبُ تسحَبُ خيطَ الفولاذ من الدَّغَلِ
إلى شبكاتِ الويب
العناكب تحيكُ خيوطها بين سيقان العشب
ورَقائقِ أشباهِ الموصِلات
بين أوراقِ شجر الغار
وشرائحِ السِّليكون
العناكبُ تنسجُ آلاف الخيوط
بين الشجر الكثيف الملْتَفّ
في سفوحِ جبال سانتا كروز
والخلايا الشمسية المصَنَّعَة
لم تكن الأيائِلُ معنيةً بما تحيكُه العناكب
للوادي
ولا ذئابُ البراري
ولا أسَدُ الكوجار
كانوا جميعًا يتجوّلون في الغابة
تمامًا كما ظلوا يفعلون منذ آلاف السنين
بين السِّنديان
وأشجارِ الغار
السيكويا العملاقةُ في غابات الشجر الأحمر
تتسامقُ
أعلى
آلهةٌ خضراءُ
من زمن الهنديِّ الأحمر
ما زالت تنقُشُ بعض وصاياها
في قلب السيكويا
في قلب الخُضْرة الشاهِقَةِ
في قلب النُّورْ
تمامًا كمن يحفظُ في السُّلْوةِ
بعضَ العَلفِ
المطمُورْ
والماغْنُوليا الدوحةُ، وزهورُ الماغنُوليا البيضاءُ الأخَّاذةُ بنتُ الدوحةِ،
تسرقُ روحَ الشمس
مِنَ الشمس
وتسكبُها فوق رُؤوسِ العشاق
شآبِيبَ شُعاعٍ
بِلَّوْريٍّ
مكسُور
كنتَ
تتمشَّى
بين الأدْغال
تتجنّبُ أغصانَ البلُّوط المسمُوم
والأرملةَ السَّوْداءْ
تتقدَّمُ في الأخضرِ مذْهُولًا
وتشيِّعُ في الغابةِ جُثمانَ الصحراءْ
لكنَّ القُرْصانةَ من كولورادو Colorado
ستهمِسُ في أُذنِكَ
بفَخَارٍ
في الحانةِ:
'أنتَ في كاليفورنيا يا عزيزي، ففيمَ ستحتاجُ العالم؟
بالله عليكْ
فيمَ سنَحْتاجُ العالم؟'
صباحُ الخير كاليفورنيا
صباحُ القُرصانةِ
دونما سُفنٍ
تغزو المحيطَ الهادِيَّ
بلا ضوءِ فنارٍ
تداهمُ شاطئ سانتاكروز
فجرًا
عاريةً
عَزْلاء
صباح الخير يا موجَ الشاطئ
صباح الشعر
والشُّعَراء
في الCity Lights ، في مكتبةِ 'السيتي لايتس' الأشهَرِ في سان فرانسيسكو، هنالِكَ في 'النورث بيتش' North Beach، التقيتُ العِصَابةَ فرْدًا فردًا صباحَ الأحد. ليس لقاءً، لكني تخيلتُهم يشرَبُون كأسَ الضُّحى بمقهى 'فيزوف' Vesuvio. وفي الزقاق الصغير الممتدِّ ما بين 'أضواء المدينة' والحانة المعتمة، كانت فتاةٌ بعينين ناعستين تغنِّي بوب ديلان Bob Dylan
صينيٌّ من سكان الحي الخلفي يرقصُ. والبنت تطرُقُ بابَ الجنَّةِ وتُعيد. وتعزفُ. تطرقُ وتغني. والقيثارة تنشِجُ بين أنامِلِها والمارة يقفُون قليلًا. البعض يغنِّي معها والبعضُ يُشاغِب رقصَ الصينيِّ المترنِّحِ. الزُّقاقُ السُّوقُ يغصُّ برُوادٍ من زمن الشعراء. بنتانِ تبيعان الرِّيشَ وأحلامَ الهنود الحمر. صَبِيةٌ حُبلى، بالكاد تجاوزت العشرين، تُدخِّن بجنونٍ وتعرضُ قُبَّعتَينِ وفُستانًا.بائعُ كتبٍ وغَلايِين. والراقصُ الصينيُّ يبدو حُرًّا سكران. هو لا يعرفكم، أشكُّ بذلك. لكن القيثارة كانت تنشِجُ بين أنامل عازفةِ العاشرة صباحًا
فتعالوا نطرقُ بابَ الفردوْسِ
تِباعًا
يا شُعراءَ سان فرانسيسكو
الوحدةُ ليست مكسيكيةً دائمًا
يا جاك كيرواك
لكنني لستُ الغريبَ الحَزين
والأصدقاءْ
لم يموتوا داخِلي بَعْدُ
وأنا هنا أقرأ ديوانكَ في الطابق العُلْويِّ من ال City Lights
وأطلُّ من الكُوةِ
بين القصيدةِ والأُخرى
فالبنتُ في الزقاقِ المجاورِ ما زالت تُغَنّي بوب ديلان
للحياةِ طعمُ خُصومَةٍ صباحيةٍ بين حبيبين مَلُولين
يا ديان دي بريما
لكنني لا أجدُ من أخاصمُهُ الآن
هنا
في الطابق العلوي
من صباحِ الأحَد
والبنتُ في الزقاق المجاور ما زالت تُغَنّي بوب ديلان
إنما
كمِ الساعةُ الآن؟
'بوكوفسكي (لُطْفًا) كم الساعةُ الآن؟'
البنتُ التي كانت تغنّي بوب ديلان
رحلَتْ
أبوابُ الجنّة مُوصَدةٌ فيما يبدُو
وأنتَ
كأنّك عُدْتَ
إلى حُلمكَ القَديم بقصيدةٍ
تُوزِّع البراكينَ
بالقِسْطاسِ
على رُبَى الجِوار
سأستغلُّ الفُرصة كي أراجعِكَ قليلًا يا تشارلز
مع احترامي لخِبْرَتكَ
وذوقِكَ في الحُروب
لكنَّ الحربَ العالمية الأولى، أبدًا،لم تكُنِ الأفضَلَ
بعد رحيلكَ اندلعَتْ حروبٌ
أكثرُ رومانتيكيةً
وقَذارة
اسمح لي بأن أُراجِعَك
لا ألومُكَ
ففي الحياة نتحدَّثُ عمّا عِشناه
عمّا شاهدناهُ في الأفلام
وقرأناهُ في الكُتُب
لكنَّ الأجملَ
والأكثرَ قذارةً
يبقى دومًا قيْدَ الظنِّ
خارجَ اليَقِين
شهَواتُ الملاعين
لا تُحقِّقُها الملائكةُ يا تشارلز
ونحنُ أغبياء
نتُوقُ عبثًا إلى لَمْسةِ الملاك
في مدينةٍ يسْكُنُها الجِنّ
أما البنتُ التي كانت تغني في الزقاقِ المجاور
فقد رحَلَتْ
رحلتِ الصَّبِية الحُبلى
رحلَ المترنِّحُ السَّكران
وبائعُ الكتبِ
والغَلايِين
ياه
ما أحلى العوْدَة لولا الطريق
ما أقسى العودَة
لولا
الطريق
ثم عُدْتَ إلى عُشْبِ قيلولتكَ
بين جَريدِ النخل
وأشجار النارنج
والرُّمَّان
قلتَ: سلامًا مراكش
سلامًا
يا أُمَّ البَساتين
كنتُ ظمْآنَ فقصَدْتُ الوِرْدَ:
أيُّها الوِرْدُ زِدْني عطشا
فدمي لوَّنَهُ الماءُ
دمي لوَّثَهُ
الماءْ.
...
You were coming from San Francisco
Tossing your aches and your notebooks
And the names of your beloveds
From the window of the Chevrolet
All the windows of the old car are open
It's hot
But the old driver hates air conditioning
Anxious to preserve the future of the sun and the air
In days to come
Anxious about the future of delight
In this valley
Seized by Goliaths
And the emperors of technology
In the Silicon Valley, once called 'Valley of Heart's Delight,' the spider builds its towers
From grass and branches
In Silicon Valley
Spiders drink from the blood of the place
Spiders on the trees
Spiders on the sides of the valley
Spiders in the brush
Spiders grazing among grasses like herds roaming
Spiders nesting in hearts
Nets everywhere
Woven by the spiders
Thread by
Thread
Slender infinitely delicate threads
Like steel
In Silicon Valley
Spiders weaving threads of steel from the undergrowth
To the world's wide web
Spiders weaving their threads from brushwood
To semiconductors
Between the leaves of Bay Laurel
And silicon chips
Spiders weaving thousands of threads
Between thickets
At the base of the mountains of Santa Cruz
And industrial solar cells
The deer were not bothered by what conspiracies the spiders were concocting for the valley
Neither were the coyotes
Nor the cougar
They were all wandering in the forest
As they have for thousands of years
Between the Oaks
And the Laurels
Giant sequoias in redwood forests
Towering
High
Green gods
From the time of the American Indian
Have not ceased engraving their commandments
In the heart of the sequoias
In the heart of lofty greenery
In the heart of the light
Perfectly, like one who preserves in a silo
Some fodder
Sealed away
And the branching magnolia, breathtaking blossoms of the magnolia, white, Daughter of the lofty tree,
Stealing the spirit of the sun
From the sun
And pouring it over the heads of lovers
Showers of rays
Crystalline
Shattered
You were
Strolling
In luxuriant glades
Avoiding the poison oak
And the black widow
Moving in a daze into the greenery
Bidding farewell in the forest's heart to the remains of the desert
But the pirate from Colorado
She will whisper in your ears
Proudly
In the tavern
'You're in California, darling, what in the world else do you need?
For God's sake
What in the world else do we need?'
Good morning, California
Morning of the pirate
Who has no ships
Raiding the Pacific Ocean
Without a lighthouse
Assaulting the beach at Santa Cruz
At dawn
Naked
Unarmed
Good morning, beach waves
Morning of poetry
And of poets
In City Lights, in the famous City Lights, the bookstore in San Francisco, there in North Beach, I met the gang one by one on a Sunday morning. It wasn't a meeting, but I pictured them having a late morning drink in Vesuvio Café. And in the little alley linking City Lights and the darkened bar, a girl with sleepy eyes is singing Bob Dylan. A Chinese man from the neighborhood behind is dancing. And the girl is knocking on heaven's door again and again. And she's playing. She's knocking and singing. The guitar weeps under her fingers and passersby stop. Some sing along and some disrupt the reeling dance of the Chinese man. The street fair in the alley is jammed with visitors from the time of the poets. Two girls are selling feathers and the dreams of American Indians. A pregnant girl barely past twenty is smoking like crazy and displaying two hats and a dress. A man is selling books and water pipes. The Chinese dancer looks drunk and free. I doubt he knows any of you. But the guitar is weeping under the fingertips of the guitarist of 10 am.
So let's knock on heaven's door
One after another
Poets of San Francisco
The Blues aren't Mexican always
O Jack Kerouac
But I'm not that sad stranger
And friends
Have not yet died inside me
And I'm here reading your hoard of poems upstairs at City Lights
Peering through the crack
Between one poem and another
And the girl in the alley next door is still singing Bob Dylan
Life tastes like a morning quarrel between two bored lovers
O Diane di Prima
But I don't have anyone to quarrel with now
Here
Upstairs
On a Sunday morning
And the girl in the neighboring alley is still singing Bob Dylan
But
What time is it now?
'Bukowski, please, what time is it now?'
The girl who was singing Bob Dylan
Is gone
It seems Heaven's doors are closed
And you
It's like you returned
To your old dream of a poem
Allotting volcanoes
Equally
Among the neighboring hills
I'll take the opportunity to correct you a little, O Charles
With all due respect to your experience
And your taste in wars
But the First World War was never the best
Once you were gone, more wars broke out
That were more romantic
And filthier
Allow me to correct you
I don't blame you
For in life we talk about what we have lived
About what we have seen in movies
And read in books
But the most beautiful
And the filthiest things
Remain fettered to doubt
Beyond certainty
Desires of the damned
Are not fulfilled by angels, O Charles
And we are stupid
We yearn in vain for the touch of the angel
In a city haunted by Djinn
As for the girl who was singing in the neighboring alley
She's gone
Gone is the pregnant girl too
Gone is the reeling drunk
And the man selling books
And water-pipes
Oh
How sweet return if not for the road
How cruel return
If not for
The road
Then you came back to the grass where you nap
On scattered palm fronds
Among the orange trees
And the pomegranates
You said: Greetings, Marrakech
Greetings
O Mother of Gardens
I was thirsty so I reached out for the spring
O spring, increase my thirst
For my blood is colored with water
My blood is tainted with
Water
...