Why do you ask my name,
I myself do not remember,
I am scattered being broken,
not settled like you.
Why do you ask my condition,
leave it as it is,
I am on a pleasant bed of sand.
It's an evening at the shore,
let me sleep.
Why do you ask my address,
I am homeless!
You may see vagabonds,
anywhere, yes, anywhere,
in the morning you may find,
in a place of prayers.
In the evening at bar,
being frustrated,
sunk in my own blood,
in the broken glasses of wine,
thirsty and broken like me.
I am confined in myself,
(This is a translation of my Urdu poem Keya Poocho Ho. It was asked by my great poet friend Kelly Kurt)
Thank you Akhtar ji. Enjoyed this translation. Knowing some of spoken Urdu words I can imagine the beauty of original poem.
Is there any place, More lonely than my heart, ....so truely envisioned. Many thanks for translating to English from Urdu for our understanding and enjoying. A best poem......10
Thank you so much for translating this piece. I enjoy your work immensely. You write with great flair, insight, rhythm and meaning. Most of we poets take words and splatter them on paper, You, my dear friend Akhtar, brush them onto linen with the finest calligraphy strokes/ I wish you peace.
Reminded me of Neruda in We Are Many. But, as usual, you end up in romance. Lovely!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This poem reminds me of Omar Khayyam with his flask of wine and philosophy. Your narrative takes the reader into a pensive mood. A quote: Is there any place, More lonely than my heart, Listen to my cries,