گنجشك ها
روي درخت انار حياط
كه دارد به برگ مي نشيند
با خواهرانم كه مي رسند
و پدر و مادرم كه پير مي شوند
و اتاقم كه سفيدكاري كرده اند.
كتابها، سربازان شكست خورده خشايارشاه
روي گچ هاي سفيد، زير بادگير
سه خط قهوه اي.
روزها
با اين اتاق و
خط هاي آب.
شب، باران مي زند
مردم به خاطر بزهاي شان
خوشحال اند.
ناودان«مكالمات» مي خواند
باران، باد و
شب هاي كنفوسيوس
در اين اتاق سفيد.
1/1/81 سيوجان
...
Die Spatzen
Auf dem Granatapfelbaum im Hof,
Der Blätter treibt,
Meine Schwestern, die reifen,
Meine Eltern, die alt werden,
Und mein Zimmer, das man geweißelt hat.
Bücher, die geschlagenen Soldaten des Xerxes.
Auf weißem Kalk, unter dem Windfang
Drei braune Streifen.
Tage
Mit diesem Zimmer und
Zeilen des Wassers.
Nachts fällt Regen
Die Menschen freuen sich
Für ihre Schafe.
Die Regenrinne liest 'Gespräche'*
Regen, Wind und
Nächte des Konfuzius
In diesem weißen Zimmer.
* Gespräche des Konfuzius
Aus dem Persischen von Susanne Baghestani
...
Memories of Seclusion
My right shoe has gone on leave
I'm neither four-footed, nor two
I read Nietzsche in a state of primordial trinity
At night he enters my sleep and says:
Finally, I get to rub out your moustache!
The phone has gone straight to voicemail for days
Yet again, the bloody landlord!
I scratch my foot with a knitting needle
Nothing good ever came from the right
The left is left
I am weary, so weary,
tired of this tripartate opposition:
right-handedness, left-mindedness, nihilism
Translated by Alireza Abiz
...
كفش پاي راستم
به مرخصي رفته است.
نه چارپايم حالا
نه دوپا
در تثليث ازلي
«نيچه» مي خوانم
شبها به خوابم مي آيد و مي گويد:
عاقبت سبيل مال ات مي كنم!
روزهاست
تلفن روي پيامگير است
امان از صاحبخانه ی سمج!
با ميله بافتني
پايم را مي خارانم
از راست هيچ خيري نديده ام
چپ هميشه چپ بوده است
خسته ام خسته
در اين تقابل سه تايي:
راست دستي، چپ فكري
هيچ باوري
...
From: Garrison Poems
Long nights
Tales of forbidden love
Small pleasures
And forged permits for leave
Days
Washing the major's car
Mopping the corridors
Running errands for the officers
They lounge under an ash tree
Behind the sergeant's back
a cigarette is passed from hand to hand
As smoke and curses
curl into the air
they envy the freedom of a bird
...
شبهاي بلند
حكايت عشقهاي ممنوعه
شادي هاي خُرد
و برگه هاي مرخصي جعلي
روزها
شستن ماشين فرمانده
تي كشيدن راهروها
و امربريِ افسرها
اكنون زير درختِ زبان گنجشكي
جمع اند
و دور از چشم فرمانده
سيگاري
دست به دست مي چرخد
همچنان كه
دودِ سيگار حلقه مي شود در هوا
با فحش هاي شان
مي توانند
به آزادي پرندگان رشك ببرند
...
Der einbeinige Tisch
Schultert das Zimmer,
Alte Bücher und Absurditäten.
Er erinnert
Einen Kelch,
Einen Baum in der Wüste,
Ein Minarett mit Wolkenhelm,
Von dem die Tage ohne dich
Trinken.
Du zerknüllst dich in einem Bogen Papier.
Er hat keine Schublade, dich zu verbergen.
Setzt du dich an ihn
Mit den Augen eines parsischen Seefahrers
Aus alten Zeiten,
Sprichst du den Abschied von allem,
Den Tapeten mit Schachbrettmuster,
Der liederlichen Loggia und der Straße.
Aus dem Persischen von Susanne Baghestan
...
ميز يك پايه
اتاق را بر دوش دارد
كتابها و محال هاي قديمي را
و شباهت مي برد
به جامي
و درختي در كوير
و مناره اي با كلاه ابرهايي
كه روزهاي بي تو
از آن آب مي خورد.
در كاغذي مچاله مي شوي
كشويي ندارد پنهانت كند
پشت آن كه مي نشيني،
با چشم دريامردي پارسي
در عهد كهن
از همه چيز بدرود مي گويي
از كاغذ ديواري هاي شطرنجي
از مهتابي ولنگار و خيابان.
...
Selbst wenn ihr zurückkehrtet,
Das Buch umblättern würdet - rückwärts -
Von Künftigem uns entferntet,
Euer Gejohle
Die Tage erfüllte,
Und eure Stricke
Meine Kehle küßten.
Mein Traum führt mich
Zur anderen Seite,
Und das Buch lese ich
Zu Ende.
...
گيرم بر گرديد
كتاب را ورق بزنيد ـ به عقب ـ
از نيامده ها دورمان كنيد
عربده هاتان
روزها را بگيرد
و ريسمان تان
گلويم را ببوسد
رؤيايم مي برد
بدان سو
و كتاب را تا انتها
مي خوانم.
...
He breaks his gun
Sends his soldiers home
Opens the last fort
-The white flag on the sky
Looks like a pigeon
Can you conquer it?
Translated by Alireza Abiz
...
تفنگش را مي شكند
تفنگچيان اش را مرخص مي كند
آخرين دژ را مي گشايد
ـ پرچم سفيد بر آسمان
شبيه تر به كبوتر است!
مي تواني تسخيرش كني؟
...
Price of Life
On no price
Could they buy his life
They decided therefore
To sell him to death
For free
...
به هيچ قيمتي نتوانستند
زندگي اش را بخرند
تصميم گرفتند
رايگان
او را به مرگ
بفروشند
...
Du entfernst dich
An der Mole
winkst du
Der Himmel schüttelt meine Hand,
mein Blick ein Schiffspassagier
Die Passagiere an Bord
lesen
im Meer
Ich bin bei dir,
und Sand
rieselt
auf meine Worte
...
دور مي شوي
بر اسكله
دست تكان مي دهی
آسمان دستم را مي فشارَد
نگاهم مسافرِكشتي
مسافران بر عرشه
دريا را
مي خوانند
كنار تواَم
و ماسه ها
بر كلام اَم
مي بارَد.
...
The settings are removed
Puppeteers are gone
The instrument dreams of another companion
Puppets are asleep
and the silence
is sitting on the seats
With your head on the knee
a moment later
the rain will carry you
away!
Translated from Persian by Alireza Behnam
...
دكورها را برچيده اند
عروسك گردانها رفته اند
ساز، به همراهي ديگري مي انديشد
عروسكها خفته اند
و سكوت
بر صندلي هاست.
سر بر كاسه ی زانو
لحظه اي بعد
باران
تو را
خواهد برد!
...
I hide your portrait
in a closet with no holes
your dress
in the dresser
I place the mirror on the bracket
upside down
remains of your hair
are dancing on the windowsill
in direction of the wind
in my room
there is always
a vacant chair
Translated from Persian by Alireza Behnam
...
اتاق سفيد
گنجشك ها
روي درخت انار حياط
كه دارد به برگ مي نشيند
با خواهرانم كه مي رسند
و پدر و مادرم كه پير مي شوند
و اتاقم كه سفيدكاري كرده اند.
كتابها، سربازان شكست خورده خشايارشاه
روي گچ هاي سفيد، زير بادگير
سه خط قهوه اي.
روزها
با اين اتاق و
خط هاي آب.
شب، باران مي زند
مردم به خاطر بزهاي شان
خوشحال اند.
ناودان«مكالمات» مي خواند
باران، باد و
شب هاي كنفوسيوس
در اين اتاق سفيد.
1/1/81 سيوجان