De acuerdo
soy arrebatada celosa
voluble
y llena de lujuria
¿Qué esperaban?
¿Que tuviera ojos
glándulas
cerebro treinta y tres años
y que actuara
como el ciprés de un cementerio?
...
Na klar,
wild und eifersüchtig, bin
unberechenbar
und voller Lüsternheit
was hattet ihr gedacht?
Daß ich, meine Augen,
Drüsen, mein
Gehirn und meine dreiunddreißig Jahre
mich zur Zypresse auf dem Friedhof
machen?
...
De acordo
sou arrebatada ciumenta
volúvel
e cheia de luxúria
Que esperavam?
Que tivesse olhos
glândulas
cérebro trinta e três anos
e que agisse
como o cipreste de um cemitério
...
Un demonio igual al tuyo me recorre en el día
y se enrosca sobre mi lado izquierdo
cuando en cualquier momento mi cuerpo busca
incrustarse en el sueño
Es un demonio absurdo cínico violento
que se tiñe de azul de verde de morado
igual al tuyo
Sólo que tiene pechos
...
Ein Dämon gleich deinem bereist mich über Tag
und wickelt sich um meine linke Seite
immer wenn mein Körper versucht
noch im Traum zu bleiben
Ein Dämon absurd, zynisch, voller Gewalt
der sich ins Blaue, ins Grüne, ins dunkle Purpur verfärbt
wie deiner
aber dieser hat Brüste
...
La gramática miente
/como todo invento masculino/
Femenino no es género es un adjetivo
que significa inferior inconsciente utilizable
accesible fácil de manejar
desechable Y sobre todo
violable Eso primero antes que cualquier
otra significación preconcebida
...
Die Grammatik lügt
(wie alle männliche Erfindung)
Das Weibliche ist kein Fall, aber ein Adjektiv
das bedeutet gering ohne Bewußtsein brauchbar
verfügbar leicht zu lenken
verächtlich und überhaupt
zu vergewaltigen Dies vor allem vor
jeder anderen denkbaren Bedeutung
...
Lunas que caían a pedazos
descolgadas del cielo
lunas nuevas no vistas nunca
Lunas llenas a ratos
me inundaron la garganta de llanto
Lunas Siempre fueron lunas
A dónde ha ido todo?
Qué viento de cuarenta años borró tu
carne de mi carne?
/Ariosto envió a Orlando
el Furioso
a buscar su sanidad mental
a ese lugar lechoso donde uno encuentra
todo
lo que se pierde en la tierra/
A dónde iré a buscar yo
el calor de las noches
la lluvia tibia
las cenas de sopa de fideos?
Nos comimos
la luna a pedazos Casi duró cuatro años
...
Die Monde die entzweigingen
aus dem Himmel abgehängt
Die Neumonde nie zuvor gesehen
Die Vollmonde in Abständen
überschwemmten mir die Kehle mit Tränen
Die Monde
Immer waren sie es wohin ist alles hin?
Welcher Wind aus vierzig Jahren hat
dein Fleisch von meinem Fleisch gelöst?
(Ariost schickte Orlando den Wüterich
ihm die heile Seele
von jenem Ort aus Milch zu holen, wo
alles zu finden ist
was auf Erden verloren geht)
Wo werd ich mir das Heiße der Nacht
holen gehen
das Laut vom Regen,
die Nudelsuppe am Abend?
Wir aßen den Mond
Stück um Stück. Das dauerte fast vier Jahr
...
Redonda hinchada de frotarse contra el cielo
rasga mi piel con su delgada luz
Cae sobre mi pelo
con la levedad de una sirena
que no se hubiera dado cuenta
que no posee piernas
Solivianta mi sangre
me enciende de locura
me regala una piel fosforescente
y me convierte
aceite hirviendo
en fauna
/cascos y cuernos y cabello desbocado
bajo el lúbrico soplo de lo oscuro/
...