ANA MARÍA RODAS

ANA MARÍA RODAS Poems

De acuerdo
soy arrebatada celosa
voluble
y llena de lujuria

¿Qué esperaban?

¿Que tuviera ojos
glándulas
cerebro treinta y tres años
y que actuara
como el ciprés de un cementerio?
...

Na klar,
wild und eifersüchtig, bin
unberechenbar
und voller Lüsternheit

was hattet ihr gedacht?

Daß ich, meine Augen,
Drüsen, mein
Gehirn und meine dreiunddreißig Jahre
mich zur Zypresse auf dem Friedhof
machen?
...

De acordo
sou arrebatada ciumenta
volúvel
e cheia de luxúria

Que esperavam?

Que tivesse olhos
glândulas
cérebro trinta e três anos
e que agisse
como o cipreste de um cemitério
...

Un demonio igual al tuyo me recorre en el día
y se enrosca sobre mi lado izquierdo
cuando en cualquier momento mi cuerpo busca
incrustarse en el sueño
Es un demonio absurdo cínico violento
que se tiñe de azul de verde de morado
igual al tuyo
Sólo que tiene pechos
...

Ein Dämon gleich deinem bereist mich über Tag
und wickelt sich um meine linke Seite
immer wenn mein Körper versucht
noch im Traum zu bleiben
Ein Dämon absurd, zynisch, voller Gewalt
der sich ins Blaue, ins Grüne, ins dunkle Purpur verfärbt
wie deiner
aber dieser hat Brüste
...

La gramática miente
/como todo invento masculino/
Femenino no es género es un adjetivo
que significa inferior inconsciente utilizable
accesible fácil de manejar
desechable Y sobre todo
violable Eso primero antes que cualquier
otra significación preconcebida
...

Die Grammatik lügt
(wie alle männliche Erfindung)
Das Weibliche ist kein Fall, aber ein Adjektiv
das bedeutet gering ohne Bewußtsein brauchbar
verfügbar leicht zu lenken
verächtlich und überhaupt
zu vergewaltigen Dies vor allem vor
jeder anderen denkbaren Bedeutung
...

Lunas que caían a pedazos
descolgadas del cielo
lunas nuevas no vistas nunca
Lunas llenas a ratos
me inundaron la garganta de llanto

Lunas Siempre fueron lunas

A dónde ha ido todo?
Qué viento de cuarenta años borró tu
carne de mi carne?

/Ariosto envió a Orlando
el Furioso
a buscar su sanidad mental
a ese lugar lechoso donde uno encuentra
todo
lo que se pierde en la tierra/

A dónde iré a buscar yo
el calor de las noches
la lluvia tibia
las cenas de sopa de fideos?
Nos comimos
la luna a pedazos Casi duró cuatro años
...

Die Monde die entzweigingen
aus dem Himmel abgehängt
Die Neumonde nie zuvor gesehen
Die Vollmonde in Abständen
überschwemmten mir die Kehle mit Tränen

Die Monde
Immer waren sie es wohin ist alles hin?
Welcher Wind aus vierzig Jahren hat
dein Fleisch von meinem Fleisch gelöst?

(Ariost schickte Orlando den Wüterich
ihm die heile Seele
von jenem Ort aus Milch zu holen, wo
alles zu finden ist
was auf Erden verloren geht)

Wo werd ich mir das Heiße der Nacht
holen gehen
das Laut vom Regen,
die Nudelsuppe am Abend?
Wir aßen den Mond
Stück um Stück. Das dauerte fast vier Jahr
...

Redonda hinchada de frotarse contra el cielo
rasga mi piel con su delgada luz
Cae sobre mi pelo
con la levedad de una sirena
que no se hubiera dado cuenta
que no posee piernas

Solivianta mi sangre
me enciende de locura
me regala una piel fosforescente
y me convierte

aceite hirviendo

en fauna

/cascos y cuernos y cabello desbocado
bajo el lúbrico soplo de lo oscuro/
...

Ins Runde geschwollen, er rieb sich am Himmel,
reißt mir die Haut ein, sein dünnes Licht,
es fällt mir ins Haar,
das Schwebende einer Sirene, die
das Fehlen ihrer Beine nicht wahrnahm

Wühlt mein Blut auf,
zündet meinen Wahn an,
schenkt mir eine leuchtende Haut
und verwandelt mich
hochkochendes Öl
in der Welt der Pflanzen

(Hufe und Hörner, ungebändigtes Haar
unterm schlüpfenden Hauchen vom Dunkel)
...

Dónde te has escondido en este tiempo?
Bajo tus mismas faldas
Enfundada en tu propia fortaleza negaste la evidencia
qué evidencia
puede haber si no vas a un entierro?

Quién ha muerto en esta eterna primavera?
Quién puede morir en este lugar de cielos y volcanes
que se reflejan siempre en los maizales verdes?

Soy la superviviente La que cerró los ojos
y se llenó las orejas con cera
La que pasó junto a las rocas sin escuchar las voces
Ciega por propia voluntad para evitar la visión de los buitres
limpiándose los picos en los huesos
...

Wo hast du gesteckt, zu jener Zeit?
Immer unterm selben Rock,
eingerollt in dich, deine eigne hast du, was offenbar war, verdrängt
was ist
offenbarer als wenn du nicht zu der Beerdigung gehst?

wer starb in jenem ewigen Frühling?
wer konnte sterben hier bei Himmel und Vulkan,
für immer abgespiegelt im Grün des Maisfelds?

Ich bin die überlebt hat Die mit den geschlossenen Augen
Und dem Wachs in den Ohren
Die an den Felsen vorüberging, die Stimmen überhörend
Zum Blindsein entschlossen, dem Anblick der Aasgeier zu entgehn,
die ihre Schnäbel an den Knochen putzen
...

Emerjo
De las profundidades Huelo a sangre y a sal
Soy el océano
que se mueve crujiendo arrastrando
deseos
temores
visiones
entre los dedos

Soy un pantano humeante lleno
de sensuales animales viscosos
Soy el calor el agua el trueno
esta jungla prehistórica
este bosque tropical

Me hundo en lo desconocido No sé
A
Dónde
Regreso
Al resurgir sólo experimento
La certeza triunfal de haber sobrevivido el viaje
...

Ich tauche auf
aus dieser Tiefe Ich riech wie Blut und Salz
Ich bin der Ozean
Der knisternd sich bewegt und
Wünsche
Ängste
Visionen
mit sich schleift (in seinen Fingern)

Ich bin der Sumpf, der dampft und voller
Tiere, sinnlich glibbernd
Ich bin das Heiße das Wasser der Donner
Die Vorgeschichte des Dschungels
Der tropische Wald

Ich sinke ab ins Unbekannte weiß nicht
Wo-
hin ich zurückkomm
Auftauchend fühl ich nur
den Triumph, das Wissen ums Überleben dieser Reise.
...

Soy la gata que camina dentro de mí
conmigo
las leves zarpas afelpadas
He bajado por el río
conservando el gusto por la caza
los ambiguos maullidos

Cuando cierro los ojos atravieso los siglos

Las arenas le dieron el color
a esta piel suave que esconde
una flor mojada entre las fauces
el oro egipcio se ve reflejado en la pupila
de esta gata
que demasiadas veces
recuerda su verdadera condición de fiera

La Reina de Saba habría dado la mitad de sus tierras
por tener estas garras
...

Ich die Katze, die in mir
mit mir umherschleicht
auf Pfoten aus leichtem Plüsch
Ich kam den Fluß herunter
mit der alten Lust am Jagen
Gemauntze, zweideutiges

wie Augen dicht, geh ich durch die Jahrhunderte

Sand gab dieser weichen Haut die Farbe,
Blume, was zwischen die Zähne gesteckt,
das ägyptische Gold sieht sich gespiegelt im Auge
dieser Katze
die sich zu oft
an das Raubtier in ihr erinnert

Die Königin von Saba hätte ihr halbes Land
für solche Krallen gegeben
...

Sono la gatta che cammina in me
con me
su lievi zampe felpate
Sono scesa lungo il fiume
conservando il gusto per la caccia
gli ambigui miagolii

Quando chiudo gli occhi attraverso i secoli

Le sabbie hanno dato il colore
a questa pelle morbida che si nasconde
un fiore molle tra le fauci
l'oro egizio si vede riflesso nella pupilla
di questa gatta
che troppe volte
ricorda la sua vera condizione di fiera

La regina di Saba avrebbe dato la metà delle sue terre
per avere questi artigli
...

Allí está para irme por ella con las misteriosas sombras de
caballos entre el pasto
/lejos de este tormento/
Si la pasión es una debilidad
cuán débil
apoyada en las pasiones
mi vida

Mi vida abierta las veinticuatro horas al público
acentuada por maullidos de gata roja boca
entre escenas de apaleados y misteriosas lupas
rozando los periódicos

Mi vida una ruta sobre papeles sobre asfalto
imágenes viejas desleídas en agua
casas de rojo ladrillo
letreros de neón
viejos carros guitarras
sonando en vetustos bares de madera
oscuridades
sonidos sofocados
hombres de cabellos largos
sombreros

Veinticuatro horas abierta al público esta pesadilla
un viejo Cadillac reconstruido
pasa por encima de mis sueños
...

ubió a los infiernos y está sentada
a la diestra de sí misma
tiene en la mano empuñada
una pluma
y no sonríe ni espera la resurrección de un muerto
...

The Best Poem Of ANA MARÍA RODAS

[De acuerdo …]

De acuerdo
soy arrebatada celosa
voluble
y llena de lujuria

¿Qué esperaban?

¿Que tuviera ojos
glándulas
cerebro treinta y tres años
y que actuara
como el ciprés de un cementerio?

ANA MARÍA RODAS Comments

ANA MARÍA RODAS Popularity

ANA MARÍA RODAS Popularity

Close
Error Success