Antonio Gamoneda

Antonio Gamoneda Poems

THIS is the age of iron in the throat. There.

You inhabit yourself but do not recognize yourself: you live in an abandoned vault in which you listen to your heart

while grease and oblivion spread through all your veins and

you calcify amid the pain and from your mouth

fall black syllables.


You make your way toward the invisible

and know that what does not exist is real.

Vaguely, you keep your causes and your dreams

(you still retain the fragrance of the suicides),

they feed your rage and piety.

Not much of you remains: your vertigo, your fingernails

and shadows of memories.

You think of disappearance. You caress

the cerebral darkness, drop to the liver charred by grief.


Such is the age of iron in the throat. Now

nothing can be understood. And even so,

you love as much as you have lost.
...

LA INFECCIÓN es más grande que la tristeza; lame los parietales torturados, entra en los dormitorios del sudor y el láudano y luego tiembla como un ala fría: es la humedad de los agonizantes.

Viene despacio la paloma impura, viene a los vasos llenos de sombra

y la ceniza capilar se extiende sobre vestigios de mercurio y llanto.

La lente anuncia la mendicidad pero su luz procede del abismo. Ante las córneas abrasadas penden los hilos del silencio. Luego

las desapariciones bajan al corazón.
...

THE INFECTION is larger than sadness; it licks the tortured parietal bones, it penetrates the bedrooms of sweat and laudanum and later it trembles like a cold wing: it is the moisture of people who are dying.

Slowly the impure dove approaches, approaches cups full of shadow

and capillaries of ash spread over remnants of mercury and tears.

The lens reveals mendacity but its light comes from the abyss. In front of scorched corneas hang threads of silence. Later

the disappearances depress the heart.
...

HAY un muro delante de mis ojos.

En el espesor del aire hay signos invisibles,

hierba cuyos hilos entran al corazón lleno de sombra,

líquenes en el residuo del amor.


Incesto y luz. Piensa en la lente que precedía a la piedad, piensa en las aguas:

si yo pudiese atravesar la inexistencia se abrirían las fuentes de la misericordia

y habría ciegos cuyas grandes manos trabajarían dulcemente,

pero la cobardía es bella en los cabellos de mi madre y en ese muro está escrito el silencio.

Llanto en la lucidez, verdades cóncavas:

«No vale nada la vida, / la vida no vale nada».


Recordad esta canción antes de mirar mis ojos;

mirad mis ojos en el instante de la nieve.
...

THERE'S a wall in front of my eyes.

In the thick air, there are invisible signs,

grass whose threads penetrate the heart full of shadow,

lichens in the residue of love.


Incest and light. Consider the lens that came before piety, consider the waters:

if I were able to cross nonexistence fountains of compassion would open

and there would be blind men whose big hands worked sweetly, but cowardice is beautiful in my mother's hair and on this wall silence is written.

Lucid lament, concave truths:

‘Life is worth nothing / nothing is worth life.'


All of you, remember this song before looking in my eyes;

look at my eyes when it snows
...

A LA penumbra auricular no viene nunca el sonido del amanecer. Muge el silencio en las ocultas bóvedas y se desliza en tus membranas. Silban los pájaros y tu pasión es sorda.

Tú ya no estás ya en tus oídos
...

THE SOUND of dawn never enters the penumbra of the ear. Silence lows in hidden vaults and slips over your membranes. Birds whistle and your passion is deaf.

You no longer are in your ears.
...

NADA en tu espíritu, atraviesa la tiniebla arterial, silba en la fístula blanca de tu corazón.

No tiene rostro ni memoria en ti
...

IT SWIMS in your spirit, it pierces arterial gloom, hisses in the white fistula of your heart.

It has neither face nor memory in you.
...

OYES la destrucción de la madera (los termes ciegos en sus venas), ves las agujas y los armarios llenos de sombra.

Es la siesta mortal. ¡Cuánta niñez bajo los párpados!

Como al tábano triste en el verano, apartas de tu rostro la sarga negra de tu madre. Vas

a despertar en el olvido.
...

YOU HEAR the destruction of wood (the blind termites in its veins), you see needles and wardrobes full of shadow.

It is the mortal nap. So much childhood under the eyelids!

Like the sad horsefly of summer, you take from your face, your mother's black serge. You will

wake in oblivion.
...

VA A amanecer. Hay noche aún sobre tus llagas.

Ya vienen los cuchillos del día. No

te desnudes en la luz, cierra los ojos
...

DAWN approaches. Night still covers your wounds.

Now the knives of day arrive. Don't

undress in the light, close your eyes.
...

ACEITE azul sobre tu lengua, semillas negras en tus venas. En los últimos símbolos, ves la pureza sin significado.

Es la ebriedad de la vejez: luz en la luz. Alcohol

sin esperanza.
...

BLUE oil on your tongue, black seeds in your veins. In the last symbols, you see purity without meaning.

It is the intoxication of old age: light in the light. Alcohol

without hope.
...

¿ES LA luz esta sustancia que atraviesan los pájaros?

En el temblor del sílice se depositan cuarzo y espinas pulimentadas por el vértigo. Sientes

el gemido del mar. Después,

frío de límites.
...

IS IT light this substance that birds traverse?

In the quaking of silica are deposited quartz and splinters polished by vertigo.
You feel

the moan of the ocean. Later,

cold of limits.
...

ENTRA en tu cuerpo y tu cansancio se llena de pétalos. Laten en ti bestias felices: música al borde del abismo.

Es la agonía y la serenidad. Aún sientes como un perfume la existencia.

Este placer sin esperanza, ¿qué significa finalmente en ti?

¿Es que va a cesar también la música?
...

IT ENTERS your body and your tiredness is filled with petals. In you happy animals tremble: music on the edge of the abyss.

It is the throes of death and the serenity. You still feel life like a fragrance.

This pleasure without hope, what finally does it mean in you?

Is the music also about to stop?
...

AMÉ las desapariciones y ahora el último rostro ha salido de mí.

He atravesado las cortinas blancas:

ya sólo hay luz dentro de mis ojos.
...

Antonio Gamoneda Biography

Antonio Gamoneda was born in Oviedo, Spain, in 1931. Two years after the death of his father he moved, together with his mother, to Léon at the age of three, where he still lives now. With the collection of poems 'Sublevación inmóvil' Gamoneda started, in 1960, to have his works published. Although with this, at least regarding the period, he belongs to the 'generación poética' of the fifties, his own style expands the social realism style which was typical of the time.)

The Best Poem Of Antonio Gamoneda

THIS is the age of iron in the throat. There

THIS is the age of iron in the throat. There.

You inhabit yourself but do not recognize yourself: you live in an abandoned vault in which you listen to your heart

while grease and oblivion spread through all your veins and

you calcify amid the pain and from your mouth

fall black syllables.


You make your way toward the invisible

and know that what does not exist is real.

Vaguely, you keep your causes and your dreams

(you still retain the fragrance of the suicides),

they feed your rage and piety.

Not much of you remains: your vertigo, your fingernails

and shadows of memories.

You think of disappearance. You caress

the cerebral darkness, drop to the liver charred by grief.


Such is the age of iron in the throat. Now

nothing can be understood. And even so,

you love as much as you have lost.

Antonio Gamoneda Comments

Antonio Gamoneda Popularity

Antonio Gamoneda Popularity

Close
Error Success