ARTIS OSTUPS

ARTIS OSTUPS Poems

Tuvojas negaiss, jau ievas tam vēdina aleju.
Krampjaino sakņu simtkājis saspringst gaidās.

Kāds vecs vīrs pagalmā giljotinē gaili,
izrautu no pieticīgās pils, konkubīņu spārniem.

Galva izbrīnā ieplestām acīm iekrīt zālē.
Bende ir tukšs kā bluķa seklā iedobe,

kurā ātri žūst asins; pirmais grāviens, suņa smilksti.
Skan mūzika cirvim stiegrainā rokā.
...

Das Unwetter naht, schon befächern die Bäume die Allee.
Ein Tausendfüßler verkrampfter Wurzeln erstarrt in Erwartung.

Ein alter Mann im Hof guillotiniert den Hahn,
herausgerissen aus seiner schlichten Burg, den Flügeln der Konkubinen.

Der Kopf, die Augen aufgerissen vor Verwunderung, fällt ins Gras.
Der Henker ist leer wie die Kerbe im Block,

wo das Blut schnell trocknet; der erste Schlag, das Wimmern des Hundes.
Musik ertönt dem Beil in der dürren Hand.
...

Близится ураган, уже черемуха проветривает ему аллею.
Напряженно ждет сороконожка судорожных корней.

Старик во дворе гильотинирует петуха,
вырванного из незатейливого замка, из крыльев конкубин.

Голова с изумленно раскрытыми глазами падает в траву.
Палач опустошен, как мелкая выбоина колоды,

где быстро ссыхается кровь, первый раскат, собачий визг.
Звучит музыка для топора в жилистой руке.
...

„Arvien vairāk gaismas," tu saki, stāvēdama loga zaļajā četrstūrī. Bez skaņas vējš piepūš putnu buras, migla grimst aizā kā caura laiva. Kad paslēpju galvu spilvenā, šķiet, dzirdu visus ciemata modinātājus — mans rīts ir arī miesnieka un priekšsēdētaja rīts, mūsu saule aust satrauktā pīkstoņā, pasaule dzimst ciparnīcā, ielas izripo no sekundes kā rieksts no čaumalas, ko pāršķeļ ar kurpi pret karsto asfaltu. — Kaut visu varētu teikt vienkāršāk - nokļūt nulles punktā vai uz robežas, rakstīt: „Bija grūti bez tevis," tālāk: „Cik labi, ka atbrauci," bet tā vietā: „Tu stāvi loga zaļajā četrstūrī; āboli atgādina kristālus," vai: „Tu atkal aizbrauksi, tava smarža pametīs šo istabu lēni un mokoši kā galvassāpes pēc garas dienas." Melns suns ienāk mājā no dārza, ceļš virmo savā tukšumā un tveice atver verandās mazas kafejnīcas. „Arvien vairāk." Bērza rādāmkociņš pieskaras mēnesim, kas, izsūcis nakti, atkāpjas zilgmē. Sienāži tikšķ zālē kā pazaudēti pulksteņi. No aizas nāk putnu saucieni. — „Mūsu laime ir nejauša."
...

„Immer mehr Licht', sagst du und stehst im grünen Viereck des Fensters dabei. Lautlos bläht der Wind die Segel der Vögel, Nebel versinkt in der Schlucht wie ein leckes Boot. Wenn ich den Kopf im Kissen berge ist es, als hörte ich alle Wecker des Dorfes gleichzeitig - mein Morgen ist auch der Morgen des Schlachters und der des Vorsitzenden, unsere Sonne geht auf in hektischem Gepiepse, die Welt wird auf dem Zifferblatt geboren, Straßen kullern aus der Sekunde wie die Nuss aus der Schale, die der Schuh auf dem heißen Asphalt knackt. - Könnte man doch alles einfacher sagen - am Nullpunkt ankommen oder an der Grenze und schreiben:,,Es war schwer ohne dich', und weiter:,,Wie gut, dass Du gekommen bist', statt dessen aber: „Du stehst im grünen Viereck des Fensters; die Äpfel erinnern an Kristalle', oder: „Du wirst abfahren, dein Duft wird dieses Zimmer langsam verlassen, quälend wie Kopfschmerz nach einem langen Tag.' Ein schwarzer Hund kommt vom Garten ins Haus, der Weg schimmert vor Leere und die Schwüle eröffnet kleine Cafs in den Veranden. „Immer mehr.' Das Zeigestäbchen der Birke berührt den Mond, der sich ins Blau zurückzieht, als die Nacht ausgesogen ist. Grillen zirpen im Gras wie verlorene Uhren. Aus der Schlucht steigen die Rufe der Vögel. -„Unser Glück ist ein Zufall.'
...

Pūš austrenis, Helderlīna mīļākais vējš, — vismaz kopš 1803. gada, kad viņš Tībingenē sacer himnu „Andenken", un līdz pat šim brīdim zem pavisam citām papelēm. Tie var būt pumpuri lēnā sprādzienā vai septembra ēnas, piebirušas ziediem (ja reiz maldīties laikā), bet es nespēju tur pazust kopā ar tevi, kas vienmēr paliec svešumā. Līdzīgi Helderlīns dzīvoja Zuzetei, Frankfurtes baņķiera sievai, Diotīmai vēlīnajos tekstos — kurai daudz rakstīja, līdz zaudēja prātu un galdnieks Cimmers, izglītots vīrs, atvēlēja viņam istabu tornī ar skatu uz upi un pļavām. Vairs ne miņas no brūni iedegušas miesas, tikai tēlu aptumsums
...

Der Nordwind weht, Hölderlins liebster Wind - besonders seit 1803, als er in Tübingen die Hymne „Andenken" verfasste, und bis zum jetzigen Augenblick unter ganz anderen Pappeln. Das können langsam platzende Knospen oder Septemberschatten voller Blüten sein (wenn wir uns in der Zeit verlieren wollen), aber ich kann nicht zusammen mit dir verschwinden, die du stets in der Fremde bleibst. Ähnlich lebte Hölderlin für Susette, die Frau eines Frankfurter Bankiers, in den Diotima gewidmeten Texten - oft schrieb er an sie, bis er den Verstand verlor und der Tischler Zimmer, ein gebildeter Mann, ihm ein Zimmer in einem Turm mit Aussicht auf Fluss und Auen zur Verfügung stellte. Weiter keine Spur mehr von braun gebranntem Körper, nur Bilderfinsternis.
...

Дует норд-ост — любимый ветер Гёльдерлина, по крайней мере, с 1803 года, когда он в Тюбингене написал гимн „Andenken", — и дует до сих пор под совсем иными тополями. Это могут быть почки в медленном взрыве или сентябрьские тени, засыпанные цветами (если вдруг ошибиться временем), но я не могу исчезнуть там вместе с тобой, ты остаёшься всегда на чужбине. Так же Гельдерлин жил для Сюзетты, жены франкфуртского банкира, Диотимы в поздних текстах — которой он много писал, пока не лишился рассудка, и столяр Циммер, просвещенный муж, отвел ему комнату в башне с видом на реку и луг. Больше ни следа загорелого тела, лишь помрачение образа.
...

Karalienes galvu, apvītu baumām un degošiem skatieniem, izceļ no putnu spalvām — nav ne teikuma dziļāka par bērna kurpīti, tikai trauslas līdzības, bīstami pietuvojušās skumjām. Tikai sniegbalta kalpones aube iepeld rīta gaismā. „Tikai saules nežēlīgais gongs, pret kuru, nākdamas no rietumiem, sitas pērkona vāles," zem baldahīna uzšauti sēdus, piktojas mīlētāji, tie šķiet kā rotaļlietas, kam jādzīvo ar atsperi mugurā.
...

Der Kopf der Königin wird von Gerüchten und brennenden Blicken umkränzt aus Vogelfedern emporgehoben — kein Satz geht tiefer als ein Kinderschuh, nur zarte Vergleiche, traurigen gefährlich nahekommend. Nur die schneeweiße Haube der Magd driftet ins Morgenlicht. „Nur der unbarmherzige Gong der Sonne, gegen den, von Westen kommend, die Donnerkeulen schlagen", empören sich unter dem Baldachin wie geschlagene Hunde sitzend die Liebhaber, scheinbar wie Spielzeug, das mit einer Feder im Rücken leben muss.
...

Stāvēt naktī uz balkona — pa kreisi starp skursteņiem bēguļo mēness, pa labi kāds pāris nozūd Aleksandra vārtos — un vientuļas ārišķības dēļ grozīt pirkstos karafes korķi no dzidra Bohēmijas stikla. Stāvēt kā muižniekam rītasvārkos ainavas priekšā un pat nenojaust, ka šis brīdis, it kā vienīgi tavs, pieder pavisam citai dzīvei, kas negaidīti — kā brāzmā ierauta lente — te ievijusies, lai jau pēc mirkļa atgrieztos tumsā. — Kādas šķembas sevī glabā šī pilnīgā forma?
...

Nachts auf dem Balkon stehen - zur Linken zwischen Kaminen versteckt sich der Mond, zur Rechten verschwindet ein Paar im Alexander-Triumphbogen - und um der einsamen Extravaganz willen einen Karaffenkorken aus kristallklarem Bohemia-Glas zwischen den Fingern hin und her drehen. Dastehen wie der Gutsherr im Bademantel vorne auf dem Bild und nicht ahnen, dass dieser Augenblick der nur dein zu sein scheint, zu einem ganz anderen Leben gehört, das - gleich einem vom Wind fortgetragenen Haarband - völlig überraschend genau hier gelandet ist, um schon einen Augenblick später wieder in der Dunkelheit zu entschwinden. - Welche Splitter beherbergt diese vollkommene Form?
...

Стоять на балконе ночью — слева меж труб месяц в бегах, справа пара пропала в Александровской арке — и ради показного одиночества вертеть в руке графинную пробку прозрачного богемского стекла. Стоять как помещик в шлафроке перед пейзажем и даже не догадываться, что эта минута, как будто только твоя, принадлежит совсем иной жизни, которая нечаянно — словно подхваченная порывом ветра лента — вплелась тут, чтобы уже через миг вернуться в темноту. — Какие осколки скрывает в себе эта полная форма?
...

— viss pusvārdā paliks, bet reiz kāds rakstīja — manas krūtis ir kā lampa, ko aizdedz skatiens, un tās nudien spīdēja cikādēm par prieku, kad es elpoju kalnu naksnīgās smaržas. Tagad ieplīsis ekrāns — piesnidzis kā pēc smaga belziena — rāda naftā ieķepušu kraukli un liru pārrautiem nerviem, sašvīkātu lapeli, nomestu zālē, un es pats arī kā papīrs — līdz pusei sadedzis, bet acis klusēs kā skābē iemīti augļi. Kas bija mūzika un gaisma, toņi un kaskādes, tagad vārgs čuksts un šķiltavu liesma, lūk, nodziest pēdējās mūzas sejā, pirms viņa nāk un pārgriež —
...

Tikai trāpīga metafora pārspēs naida un pērkona stundas, kad vējš aizvelk savus tīklus, pilnus mūsu sakāves šķembām, un kad palaga ieloce — ak vai, cik skumji — ver šķirstu tavām putekļu klātajām lūpām. Ar īsu spērienu sirds patriec svešu sirdi.
...

Nur eine treffende Metapher erringt den Sieg über die Stunden aus Hass und Donner, wenn der Wind seine Netze schleppt, prallvoll mit den Scherben unserer Niederlage, und wenn eine Falte im Laken - oh weh, wie traurig - einen Sarg in deine staubüberzogenen Lippen fädelt. Mit einem kurzen Tritt schickt er ein fremdes Herz fort.
...

Nakts atspulgi
Prieks manī allaž gūst virsroku; tāpēc manas ierašanās ir patiesākas par manām aiziešanām. Dodoties prom, bieži nav pieklājīgi izrādīt prieku.
Andrē Žids, „Ja grauds nemirst"

Viņš mostas pilsētā zem drūpoša mēness — tūkstoš atspulgos izdziest mērijas apstādījumi, lampas tos ved cauri ielām, kā sirds ķermeni ved; tāpat izdziest logi uz istabām, kas piebriest no bezmiega, kroplīgi izliekdamas stiklu, un viņa seju, kas nupat gulēja tumša kā aizdurve, uzlauž pienaina gaisma — acis izburza no plakstiem. Viņš mostas pilsētā, kas nakšņo, sagāzta pret zemieni, un dzinēju dūkoņa, rītausmas lingua franca, saskaņo šīs parādības ar viņa soļiem, tiem izzūdot laukos.
...

Die Freude behält in mir stets die Oberhand; deshalb ist meine Ankunft wahrhaftiger als mein Weggang.
Bei der Abreise ist es oft unhöflich, Freude zu zeigen.
André Gide,, „Stirb und Werde"

Er wacht auf unter dem zerbröckelnden Mond - in Tausenden Widerscheinen erlöschen die Grünflächen der Mairie, Lampen führen sie durch die Straßen, wie das Herz den Körper führt; zugleich verdunkeln sich die Fenster der Zimmer, die von Schlaflosigkeit anschwellen, krüppelhaft die Scheiben verbiegen, und ein milchiges Licht bricht sein Gesicht auf, das gerade noch in der Dunkelheit lag wie der Raum hinter der Tür - die Lider lassen die Augen zerknittern. Er wacht in einer Stadt auf, die schläft, hingeworfen zur Ebene hingeworfen, und das Motorengebrumme, die Lingua franca des Morgengrauens, stimmt die Erscheinungen mit seinen Schritten ab, während sie in der Landschaft verschwinden.
...

Радость преобладает в моем характере, поэтому при встречах мои чувства более искренни, чем при расставаниях. Ведь часто бывает неуместно выражать радость при уходе.
Андре Жид. Если зерно не умрет (Пер. Е. Гречаной)

Он просыпается в городе под крошащейся луной — в тысяче отблесков меркнут насаждения мэрии, лампы ведут их по улицам, как сердцем тело ведомо; вот так и окна комнат гаснут, набухая от бессонницы, уродливо кривя стекло, и его лицо, которое только что лежало темным, как задверье, взламывается молочным светом — глаза выкомканы из-под век. Он просыпается в городе, который ночами кренится к низине, и гудение моторов, lingua franca рассвета, сочетает эти явления с его шагами, пропадающими в полях.
...

Es esmu iedvesmots no 10:23 līdz 11:47.
Ēriks Satī, „Diena mūziķa dzīvē"

1. Mainoties sezonām, mūsu brokastis kļūst arvien barokālākas.

2. Negaisa sinhronizētas lapotnes → gaisma kā pāršķeļot augli.

3. Tu jautā, vai atceros mēnesi izžautā kreklā; ūdens aptumšo vāzi.

4. Piezīme burtnīcā: „Dzeja ir vilšanās valodā." Pierādījumi?

5. Nav atšķirības starp manām smadzenēm un plūmes kauliņu.

6. Pirmais pierādījums: no vārda „putns" nekrīt spārnaina ēna.

7. Mēs pagaisīsim kā trokšņi, kas pārtiek no mūsu plaukstām.
...

The Best Poem Of ARTIS OSTUPS

[Tuvojas negaiss]

Tuvojas negaiss, jau ievas tam vēdina aleju.
Krampjaino sakņu simtkājis saspringst gaidās.

Kāds vecs vīrs pagalmā giljotinē gaili,
izrautu no pieticīgās pils, konkubīņu spārniem.

Galva izbrīnā ieplestām acīm iekrīt zālē.
Bende ir tukšs kā bluķa seklā iedobe,

kurā ātri žūst asins; pirmais grāviens, suņa smilksti.
Skan mūzika cirvim stiegrainā rokā.

ARTIS OSTUPS Comments

Fabrizio Frosini 14 May 2019

Artis Ostups (born in 1988 in Madona, Latvia) studied Philosophy at the University of Latvia in Riga and is now doing research there in the Institute for Literature, Folklore and Art. He curates exhibitions for the Literature and Music Museum in Riga and is editor-in-chief of the online magazine Punctum.

5 0 Reply
Fabrizio Frosini 14 May 2019

As well as poetry Ostups writes literary criticism and essays. His work is precise, sensuous and heavily involved with cultural themes. His poems have been translated into English, German, French, Russian, Lithuanian, Slovenian and Croatian and earned him the 2010 Prize of the International Writers’ and Translators’ House in Ventspils. He has published three collections of poems.

6 0 Reply
Fabrizio Frosini 14 May 2019

Artis Ostups (1988) is a Latvian poet, translator and essayist. He is currently editor-in-chief of the online magazine Punctum, as well as an author of essays on literature and philosophy. His poems have been published in some of the major literary periodicals and magazines in Latvia.

7 0 Reply
Close
Error Success