My dear love,
Devil in the mind,
Brings evil in the mind,
Because the devil in the mind,
...
My dear, it takes a time,
To become water of the ice,
As setting sun takes a time to rise again.
...
The past was past,
But the present is mine,
What our dream is star like shine,
The curse was called,
...
My dear, you are crystal clear,
Your mind is crystal clear,
And your soul is also clear.
...
(The speaker stands alone at dusk. A half-packed suitcase lies at his feet. Papers—plans, letters, dreams—are scattered around. He speaks to the silent sky.)
So this was the plan.
This—neatly measured, carefully folded future.
I charted it like a map,
...
Remember the day when we met,
In my beautiful chamber of gate,
There was peace and silence spread,
Door was shut and comfort zone had different thread,
...
When I entered in your minds eyes,
I forgot all my painful worries,
And I remember nothing dear,
And my memories are wiped out,
...
Love is love and love is love,
Whoever in love,
Flies in the sky,
Like that of Eagal,
...
I walk among streets that remember nothing,
where laughter once grew wild as weeds,
and every corner held a world entire,
a place where fear and sorrow had no home.
...
Thy absence weighs more heavy than thy stay,
A quiet grief that hums in empty rooms;
Each hour repeats thy name in dull delay,
While memory blooms where present silence looms.
...
(वक्ता मंच के किनारे खड़ा है, एक हाथ रेलिंग को थामे हुए, दूसरा हाथ ढीला लटकता हुआ। आवाज़ थकी हुई, दर्द और छोड़ने के संघर्ष से भरी हुई।)
मैंने इसे थामे रखा है… सालों, दशकों तक, जैसे इस दुनिया का बोझ इस चीज़ के वजन के सामने कुछ भी नहीं है… जिसे मैं छोड़ नहीं सकता था। मैं इसे इतना कसकर थामे रहा कि मेरे हाथ दर्द करने लगे, मेरी बाहें जलने लगीं… और फिर भी मैं इसे छोड़ना सोच भी नहीं सकता था।
मैंने खुद से कहा, 'अगर मैं थामे रहूँ, तो मैं बच जाऊँगा। अगर मैं थामे रहूँ, तो मैं सुरक्षित हूँ। अगर मैं थामे रहूँ, तो मेरे पास कुछ ऐसा है जिसे रखना मूल्यवान है।' लेकिन… मैं वास्तव में क्या थाम रहा था? यादें जो छूते ही राख हो जाती थीं? प्यार जो मेरी पकड़ते ही भाग जाता था? सपने जो मेरे जीवन देने की कोशिश के बावजूद टूट जाते थे?
सबसे क्रूर सच यह है: पकड़ बनाए रखने से संरक्षण नहीं मिलता। यह नष्ट करता है। यह घुटाता है। यह आपको भूतों, परछाइयों, और उन प्रतिध्वनियों से बांध देता है जो कभी वास्तविक नहीं थीं। और हर दिन, मुझे यह बंधन कसता हुआ महसूस होता रहा… जब तक कि यह लगभग मुझे पूरी तरह से कुचल न देता।
...
(The speaker stands stiffly, voice low at first, then rising with bitter intensity. They pace or clench their fists, as if holding back a storm.)
Monologue:
You… you smiled at them.
Just a smile. A word. A glance.
...
O Vigilance, eternal watchful flame,
You guard the mind where shadows seek to creep;
Unseen, unsleeping, never bowed to fame,
You wake when lesser hearts succumb to sleep.
...
I once believed the world was kind,
That every road would lead me home;
The sky seemed close, the days were wide,
And fear had not yet learned my name.
...
(The stage is dim. The floor is bare, almost unfinished. The speaker kneels briefly, touches the ground, then rises.)
No one applauds the beginning.
They cheer the finish line,
the ribbon cut clean,
...
(मंच मंद रोशनी में है। फ़र्श खाली, लगभग अधूरा सा दिखता है। वक्ता थोड़ी देर के लिए घुटनों के बल बैठता है, फ़र्श को छूता है, फिर उठ खड़ा होता है।)
शुरुआत की कोई सराहना नहीं करता।
वे केवल अंत की तारीफ करते हैं,
साफ़ रिबन,
...
(The stage is dimly lit. Dust motes float in the air. The speaker stands at the center, scanning the empty space, hands moving as if touching invisible walls.)
I have searched.
Not casually.
Not half-heartedly.
...
(मंच मंद रोशनी में है। हवा में धूल के कण तैर रहे हैं। वक्ता मंच के मध्य खड़ा है, चारों ओर देखता है, हाथों से मानो अदृश्य दीवारों को छू रहा हो।)
मैंने खोजा है।
आसानी से नहीं।
आध-मन से नहीं।
...
(The stage is dim. A single desk lamp casts a pool of light. Papers, books, and sketches are scattered around. The speaker sits, hunched, pen in hand, eyes tired but focused.)
The night is quiet.
Too quiet, some would say.
But I find solace here—in the hush, in the shadows, in the moments the world forgets.
...
(मंच मंद रोशनी में है। एक टेबल लैम्प अकेला उजाला फैला रहा है। कागज, किताबें और स्केच बिखरे हुए हैं। वक्ता टेबल पर झुका है, हाथ में कलम, आँखें थकी हुई लेकिन फोकस में हैं।)
रात शांत है।
कुछ लोग कहते हैं—बहुत शांत।
लेकिन मुझे यहाँ सुकून मिलता है—शांति में, छायाओं में, उन क्षणों में जिन्हें दुनिया भूल जाती है।
...
Assistant professor of English Teaching in MVP's Arts, Commerce and Science College Manmad, Tel-Nandgaon, Dist-Nashik, Maharashtra-India.)
Devil In The Mind
My dear love,
Devil in the mind,
Brings evil in the mind,
Because the devil in the mind,
Creates mistrust in the mind.
My dear love,
Never give birth to the devil in the mind;
And the evil in the mind,
Because, evil in the mind cuts the throats,
And devil in the mind destroys the world,
And devil in the mind destroys the happiness.
My dear love,
Ever long for happiness,
And ever long for peace,
Because, we are born of happiness,
Lived of happiness,
And, we would live for peace.
Because, my dear love,
Devil in the mind brings;
Evil in 823the mind.