¿Para qué escribir pequeños versos
cuando el mundo es tan vasto
y el estruendo de las ciudades ahoga la música?
En esta lucha de gigantes
se necesitan armas de vasto alcance.
En este duelo a muerte
las canciones embriagan o adormecen.
Está en juego la sangre de generaciones
y de pueblos
y un mundo abierto al hombre infinito
por nacer.
Está en juego demasiado
para arriesgarlo todo solamente al azar de la palabra.
Es hora de glorificar a otros hombres y otros hechos
Es hora de buscar situaciones
en donde la palabra sea necesaria
y de convivir con aquellos
para quienes la palabra es liberación.
Solamente la palabra que ponga en peligro el
poder de los tiranos y los dioses
es digna de ser pronunciada o escrita.
...
Why write small verses
when the world is so vast
and the uproar of cities drowns out the music?
In this battle of giants
one needs long-range arms.
In this duel to the death
songs enrapture or lull to sleep.
The blood of generations, of peoples
is at stake
and a world into which infinite mankind
can be born.
Too much is at stake
to risk it all for the chance of words.
It is time to glorify other men and other deeds
It is time to look for situations
where words are necessary
and to cohabit with those
for whom the word is liberation.
Only words that endanger
the power of tyrants and the gods
are worthy of being pronounced or written.
...
Nada nos pertenece
todo nos corresponde en préstamo para buen uso.
Generaciones futuras habitarán en nuestra casa
Y el pan que comemos aún es amasado con sangre.
Aparecemos gratuitamente sobre el mundo
Venidos de una oscuridad sin fondo.
La existencia es un momento de luz que nos fue dado
y un día nos iremos desnudos y solitarios,
cómo hablar entonces de derechos exclusivos?
Cómo matar en nombre de lo Tuyo y lo Mío?
...
Nothing belongs to us
Everything is loaned to us to use as we see fit.
Future generations will live in our house
and the bread we eat is kneaded with blood.
We appear gratuitously in the world
coming from a bottomless darkness.
Existence is a moment of light given to us
and one day we shall go, naked and solitary,
how should we speak then about exclusive rights?
How should we kill in the name of Yours and Mine?
...
Las gentes pobres cortan el pan con mano gruesa
en rebanadas finas
escrupulosamente.
En los días de fiesta visitan cementerios
ferias abarrotadas donde no compran nada
parques abandonados o iglesias sombrías.
Las gentes pobres deambulan como perros
se ahogan pesadamente en el fondo de los ríos
que rugen en los sótanos de fábricas inmensas
y en sus ojos severos hay un fuego escondido
y en sus músculos crece un demonio dormido.
...
Poor people cut bread with thick hands
scrupulously
into thin slices.
During holidays they visit cemeteries
fairs packed with people where they buy nothing
abandoned parks or somber churches.
Poor people roam about like dogs
they drown heavily at the bottom of rivers
roar in the cellars of immense factories
and in their grim eyes there is a hidden fire
and in their muscles grows a sleeping demon.
...
Vengo de una infancia aureolada de soles
y custodias de oro que hacían soñar
con algún cielo florecido de vírgenes y ángeles
demasiado remoto para despertar deseos.
Vengo de montañas frescas y aurorales
que protegen en sus pliegues recónditos a un río
-el que canta indescifrables viajes sin regreso-
y nutren bosques donde quedó flotando
la voz de un niño perdido para siempre.
Vengo de casas conventuales y sombrías
donde castas mujeres alejadas del mundo
laborando rezaban y gorjeando esperaban
morir en paz y un cielo como premio
a sus menudas luchas y domésticas cuitas.
Sus voces sedantes todavía resuenan
suavizando pesadillas con humildes palabras.
Allí varones con dignidad se empobrecían
hablando mal del godo raso y de la Santa Trinidad.
Soñé con la existencia remota de los muertos
aferrado a la reja de un blanco cementerio
en noches de luna llena entre los pinos.
Creí en la relación entre dioses y animales
y entre madres muertas y árboles susurrantes.
Quise permanecer fiel a los juegos de infancia
y burlar los deberes del adulto enjaulado
al explorar desnudo el laberinto del mundo
arriesgando el perderme para poder encontrarme.
Porque la contradicción extrema fue mi sino
me tocó contemplar de lejos lo que amaba
y padecer por dentro lo que odiaba
volar muy alto para conocer el abismo
y sumergirme en el fango para vislumbrar las alturas.
...
I come from a childhood glorified by suns
and gold monstrances that made one dream
about a flowering heaven of virgins and angels
too remote to truly awaken desire.
I come from fresh and auroral mountains
protecting a river in their deep folds
— where an incomprehensible trip with no return is sung —
and nourishes woods in which the voice
of a child lost forever still drifts.
I come from conventual and somber houses
where chaste women retired from the world
prayed while they worked and warbling expected
to live in peace with heaven as a prize
for their trifling struggles and domestic cares.
Their sedative voices still resound
softening nightmares with humble words.
In that place men became poor with dignity
spoke ill of the political adversary and the Holy Trinity.
I dreamt of the far-off existence of the dead
clinging to the grate of a white cemetery
in full moon nights amongst the pines.
I believed in the relationship between gods and animals
between dead mothers and whispering trees.
I wanted to remain faithful to my childhood games
and to evade the duties of the caged adult
when nakedly exploring the labyrinth of the world
risking getting lost so I could find myself.
Because an extreme contradiction was my lot
it was up to me to contemplate what I loved from afar
and to suffer what I hated inside
and to fly up very high to know the abyss
and to plunge into the mud to catch a glimpse of the heights.
...
De palomas en fuga y marchitos sueños
está hecha la substancia del habitante de las calles,
de amaneceres descoloridos y cálidos cuerpos
el retiro a su refugio.
Un olor generoso a semen
un aire espeso de respiraciones secretas
rodea su lecho revuelto
cuando la flauta convida al abandono
y la noche viajera se aleja.
La amarga ternura del vómito
y los ángeles azules de ojeras
flotan en el fuego de su aliento de fiebre.
Afuera
el día martillea en las fábricas
los trenes desfloran la mañana transparente
y el aroma del pan fresco
se confunde con el húmedo olor de los mercados.
Es el día de diamante
eterno en su vaivén y rebosante de preguntas
caminando con ásperas botas
sobre la losa que cubre al solitario durmiente en su tumba.
...
The street-dweller is made
of doves in flight and withered dreams;
of colorless dawns and warm bodies,
the retreat to his refuge.
A generous smell of semen
a thick air of secret respirations
surrounds his messy bed
when the flute induces abandonment
and the travelling night withdraws.
The bitter tenderness of vomit
and the blue angels with bags under their eyes
float in the fire of his feverish breath.
Outside
the day hammers in the factories
trains deflower the transparent morning
and the aroma of fresh bread
gets mixed up with the moist smell of the markets.
It is the diamond day
eternal in its swaying and brimming with questions
walking with rough boots
on the tombstone over the lone sleeper.
...