Eduardo Gómez

Eduardo Gómez Poems

¿Para qué escribir pequeños versos
cuando el mundo es tan vasto
y el estruendo de las ciudades ahoga la música?
En esta lucha de gigantes
se necesitan armas de vasto alcance.
En este duelo a muerte
las canciones embriagan o adormecen.

Está en juego la sangre de generaciones
y de pueblos
y un mundo abierto al hombre infinito
por nacer.
Está en juego demasiado
para arriesgarlo todo solamente al azar de la palabra.

Es hora de glorificar a otros hombres y otros hechos
Es hora de buscar situaciones
en donde la palabra sea necesaria
y de convivir con aquellos
para quienes la palabra es liberación.
Solamente la palabra que ponga en peligro el
poder de los tiranos y los dioses
es digna de ser pronunciada o escrita.
...

Why write small verses
when the world is so vast
and the uproar of cities drowns out the music?
In this battle of giants
one needs long-range arms.
In this duel to the death
songs enrapture or lull to sleep.

The blood of generations, of peoples
is at stake
and a world into which infinite mankind
can be born.
Too much is at stake
to risk it all for the chance of words.

It is time to glorify other men and other deeds
It is time to look for situations
where words are necessary
and to cohabit with those
for whom the word is liberation.
Only words that endanger
the power of tyrants and the gods
are worthy of being pronounced or written.
...

Nada nos pertenece
todo nos corresponde en préstamo para buen uso.
Generaciones futuras habitarán en nuestra casa
Y el pan que comemos aún es amasado con sangre.
Aparecemos gratuitamente sobre el mundo
Venidos de una oscuridad sin fondo.
La existencia es un momento de luz que nos fue dado
y un día nos iremos desnudos y solitarios,
cómo hablar entonces de derechos exclusivos?
Cómo matar en nombre de lo Tuyo y lo Mío?
...

Nothing belongs to us
Everything is loaned to us to use as we see fit.
Future generations will live in our house
and the bread we eat is kneaded with blood.
We appear gratuitously in the world
coming from a bottomless darkness.
Existence is a moment of light given to us
and one day we shall go, naked and solitary,
how should we speak then about exclusive rights?
How should we kill in the name of Yours and Mine?
...

Las gentes pobres cortan el pan con mano gruesa
en rebanadas finas
escrupulosamente.
En los días de fiesta visitan cementerios
ferias abarrotadas donde no compran nada
parques abandonados o iglesias sombrías.

Las gentes pobres deambulan como perros
se ahogan pesadamente en el fondo de los ríos
que rugen en los sótanos de fábricas inmensas
y en sus ojos severos hay un fuego escondido
y en sus músculos crece un demonio dormido.
...

Poor people cut bread with thick hands
scrupulously
into thin slices.
During holidays they visit cemeteries
fairs packed with people where they buy nothing
abandoned parks or somber churches.

Poor people roam about like dogs
they drown heavily at the bottom of rivers
roar in the cellars of immense factories
and in their grim eyes there is a hidden fire
and in their muscles grows a sleeping demon.
...

Vengo de una infancia aureolada de soles
y custodias de oro que hacían soñar
con algún cielo florecido de vírgenes y ángeles
demasiado remoto para despertar deseos.
Vengo de montañas frescas y aurorales
que protegen en sus pliegues recónditos a un río
-el que canta indescifrables viajes sin regreso-
y nutren bosques donde quedó flotando
la voz de un niño perdido para siempre.
Vengo de casas conventuales y sombrías
donde castas mujeres alejadas del mundo
laborando rezaban y gorjeando esperaban
morir en paz y un cielo como premio
a sus menudas luchas y domésticas cuitas.
Sus voces sedantes todavía resuenan
suavizando pesadillas con humildes palabras.
Allí varones con dignidad se empobrecían
hablando mal del godo raso y de la Santa Trinidad.
Soñé con la existencia remota de los muertos
aferrado a la reja de un blanco cementerio
en noches de luna llena entre los pinos.
Creí en la relación entre dioses y animales
y entre madres muertas y árboles susurrantes.
Quise permanecer fiel a los juegos de infancia
y burlar los deberes del adulto enjaulado
al explorar desnudo el laberinto del mundo
arriesgando el perderme para poder encontrarme.
Porque la contradicción extrema fue mi sino
me tocó contemplar de lejos lo que amaba
y padecer por dentro lo que odiaba
volar muy alto para conocer el abismo
y sumergirme en el fango para vislumbrar las alturas.
...

I come from a childhood glorified by suns
and gold monstrances that made one dream
about a flowering heaven of virgins and angels
too remote to truly awaken desire.
I come from fresh and auroral mountains
protecting a river in their deep folds
— where an incomprehensible trip with no return is sung —
and nourishes woods in which the voice
of a child lost forever still drifts.
I come from conventual and somber houses
where chaste women retired from the world
prayed while they worked and warbling expected
to live in peace with heaven as a prize
for their trifling struggles and domestic cares.
Their sedative voices still resound
softening nightmares with humble words.
In that place men became poor with dignity
spoke ill of the political adversary and the Holy Trinity.
I dreamt of the far-off existence of the dead
clinging to the grate of a white cemetery
in full moon nights amongst the pines.
I believed in the relationship between gods and animals
between dead mothers and whispering trees.
I wanted to remain faithful to my childhood games
and to evade the duties of the caged adult
when nakedly exploring the labyrinth of the world
risking getting lost so I could find myself.
Because an extreme contradiction was my lot
it was up to me to contemplate what I loved from afar
and to suffer what I hated inside
and to fly up very high to know the abyss
and to plunge into the mud to catch a glimpse of the heights.
...

De palomas en fuga y marchitos sueños
está hecha la substancia del habitante de las calles,
de amaneceres descoloridos y cálidos cuerpos
el retiro a su refugio.
Un olor generoso a semen
un aire espeso de respiraciones secretas
rodea su lecho revuelto
cuando la flauta convida al abandono
y la noche viajera se aleja.
La amarga ternura del vómito
y los ángeles azules de ojeras
flotan en el fuego de su aliento de fiebre.
Afuera
el día martillea en las fábricas
los trenes desfloran la mañana transparente
y el aroma del pan fresco
se confunde con el húmedo olor de los mercados.
Es el día de diamante
eterno en su vaivén y rebosante de preguntas
caminando con ásperas botas
sobre la losa que cubre al solitario durmiente en su tumba.
...

The street-dweller is made
of doves in flight and withered dreams;
of colorless dawns and warm bodies,
the retreat to his refuge.
A generous smell of semen
a thick air of secret respirations
surrounds his messy bed
when the flute induces abandonment
and the travelling night withdraws.
The bitter tenderness of vomit
and the blue angels with bags under their eyes
float in the fire of his feverish breath.
Outside
the day hammers in the factories
trains deflower the transparent morning
and the aroma of fresh bread
gets mixed up with the moist smell of the markets.
It is the diamond day
eternal in its swaying and brimming with questions
walking with rough boots
on the tombstone over the lone sleeper.
...

De ciudades antiguas dormidas para siempre
de los ríos fatigados en la piedra
de la luna que irisa la agonía del toro
de las flautas que suenan en los lagos sombríos
de aquellos rincones donde una caricia nos marcó para siempre
de la traición de Judas por un anillo de lata
de la corona de violetas para las monjas muertas
desde el reverso del alma al final de un día en vano.

Crece la noche.

En territorios baldíos se difunde
como aire oscuro
y opacas pisadas de difunto,
avivando las antorchas de los templos
sus alas transparentes ocultan los montes
los amantes se desnudan en su río
y los niños tienen miedo en la cocina
cuando la luna se oculta y los guerreros
galopan veloces por el campo lejano.
...

Of ancient cities sleeping forever
of the tired rivers on the stone
of the moon turning the bull iridescent
of the flutes that sound in somber lakes
of those corners where a caress marked us forever
of the treason of Judas for a tin ring
of the crown of violets for the dead nuns
from the underside of the soul at the end of a fruitless day

The night grows.

In wastelands it spreads
like a dark air
and the muffled steps of a dead man,
brightening the torches of the temples
its transparent wings hiding the mounts
the lovers undress in its river
and children are afraid in the kitchen
when the moon hides itself and the warriors
gallop fast in the far-off field.
...

Después de tantos viajes regresó desnudo a casa
en las manos una luna rota recogida en el polvo.

Apareció en el camino montando una jirafa,
conversando de cosas cotidianas.

Le preguntaron sobre las siete maravillas
y el narró una conversación de sobremesa.

Le preguntaron sobre los rascacielos en New York
y narró una pelea de negros armados de blancos dientes.

Le preguntaron sobre el París de los taxis
y habló de un mendigo pintoresco desayunando en Montmartre.

Lucía desnudo pero usaba gruesas gafas
y costosos anillos acorazaban sus dedos.

Le pidieron que cantara
y él habló de los trenes que atropellan la noche.

Le pidieron que danzara
y habló de la dolorosa quietud de los parias.

Lucía desnudo pero guardaba cien raídos trajes:
entre condecoraciones y medallas
un espejo mellado
entre cosméticos y charreteras
un librito perfumado,
entre muebles anticuados
un ataúd-cama
entre cuchillos y revólveres
pañuelitos de encaje.

En sus ojos ardían mil ciudades distantes.
...

After numerous trips he returned to the house naked
his hands picked up a broken moon in the dust.

He appeared on the road riding a giraffe,
talking about everyday things.

They asked him about the seven wonders
and he gave an after-dinner speech.

They asked about the New York skyscrapers
and he told of a fight of blacks armed with white teeth.

They asked about the taxis in Paris
and he talked about a quaint beggar having breakfast in Montmartre.

He exhibited himself naked but wore thick glasses
and expensive rings armored his fingers.

They asked him to sing
and he talked about trains running over the night.

They asked him to dance
And he talked about the painful stillness of pariahs.

He exhibited himself naked but kept a hundred worn-out suits:
among decoration and medals
a dented mirror
among cosmetics and epaulettes
a perfumed small book
among old-fashioned furniture
a coffin-bed
among knives and revolvers
small lace handkerchiefs.

A thousand far-away cities burned in his eyes.
...

A nadie has amado en vano
ni odiado.
Quienes estaban lejos
fueron amados,
y aquellos demasiado próximos
odiados.
Es fácil comprenderlo
puesto que nunca pudiste aceptarte
a pesar de tu gran fantasía
y de los paisajes.

Mas el amor y el odio
la identificación y el rechazo
han fracasado.
Ya no es posible sino la superación que no rechaza
destruye.

No ama
construye.

No desafía
lucha.

No abraza
traspasa.
...

No one has loved or hated
in vain.
Those who were far away
were loved,
and those who were too near,
hated.
It is easy to understand this
Since you could never accept yourself
in spite of your great imagination
and the landscapes.

But love and hatred
identification and rejection
have failed.
Now only a surpassing that does not reject but destroys
is possible

Does not love
but builds.

Does not challenge
but struggles.

Does not embrace
but goes right through.
...

Hace un mes comenzó tu muerte
y desde el primer día
los niños juegan en los parques como siempre
y tu habitación fue alquilada
a un obrero grandote y parrandero
y todo parece igual en las calles
aunque tu rostro palidece cada vez más en el recuerdo.

Cuando la oscuridad me rodea en la noche
me concentro angustiado en revivirte
reconstruyo tu rostro cerrando los ojos y crispando los puños
mas solamente flotas al final de un jardín iluminado por la luna
y es en vano porque no pronuncias palabra
y tu imagen tiembla y se borra
como cuando tocamos los paisajes
que el agua quieta refleja.

Las gentes trabajan
Conversan
pasan a mi lado
y sus ojos resbalan sobre mí indiferentes.
Pienso que son crueles
pero luego recuerdo que no te conocieron
que no me saben portador de la tremenda noticia
y aunque te hubieran conocido y amado
acaso podrían hacer algo que no fuese su vida?

Nuestro mundo comienza a ser joven
nuestro mundo solamente ama
aquellos muertos que le han dado más vida.

Por eso no escaparás al olvido
por eso es tan difícil retenerte
por eso es tan fácil
llenar el vacío dejado por ti.
Tu vida fue inocente
y tu muerte no estremece.
Es apenas una sonrisa que la niebla va esfumando
un eco melodioso que se pierde en oscuros corredores
a donde ya no podremos seguirle.
...

Your death began a month ago
and from the first day
children played in the park like always
and your room was rented
to a big and wild workman
and everything seems the same on the streets
even though your face grows ever paler in recollection.

When darkness surrounds me at night
I concentrate in anguish on reviving you
Closing my eyes and contracting my fists I reconstruct your face
but you just float at the end of a garden lit by the moon
and it is all in vain because you don't say a single word
and your semblance quivers and vanishes
like when we touch the landscapes
reflected on still water.

People work
Talk
pass by my side
and their eyes slide over me indifferently.
I think they are cruel
but then I remember they didn't know you
they don't know I'm the bearer of dreadful news
and even if they had known you and loved you
how could they do anything other than live their lives?

Our world begins young
our world only loves
the dead who have given more life to it.

Because of this you will not escape oblivion
because of this it is so difficult to hold onto you
because of this it is so easy
to fill the void you left behind.
Your life was innocent
And your death does not shake.
It is only a smile that fog erases little by little
a melodious echo lost in dark corridors
where we cannot follow you.
...

Búscame detrás de los árboles sumidos en la noche
más allá de las últimas casas de los barrios pobres
entre las callejuelas desamparadas y en los hoteluchos
en los cementerios que sueñan con el coro infinito de los grillos
en los parques ungidos por el crimen y la pasión
en los palacios ruinosos que el crepúsculo agiganta.
Soy el pasajero de los trenes de medianoche
el viajero de barcos navegando entre nieblas
o bajo cielos negros para una luna en agonía
el viudo de bodas imposibles
el nostálgico de la Edad de los Dioses
el soñador de imperios abolidos y leyendas siniestras
el narrador de historias de enanos crueles y dulces bueyes degollados
el amigo fúnebre y el amante encadenado
el trovador de castillos-en-el-aire y desiertos ardientes
el pescador de almas condenadas
el que tiembla en la zarza ardiente de la melancolía
y el que gime en una obscena agonía.

Allí donde los lirios cortados destilan sangre y llanto emponzoñado
donde respira detrás de cada flor nocturna
un hada del Paraíso Perdido
allí donde solloza un niño en el limbo de los que no nacieron
en esas estancias penumbrosas donde vibran canciones de ahorcados
allí estaré infatigable esperándote.
Allí donde Mefistófeles rasurado y cortés
escucha las cantatas de Bach y los gozos seráficos de Händel
donde Bolívar destroza con su espada los altares patrióticos
donde Goethe medita ante la tempestad del Gran Océano
donde Beethoven suda sangre en los huertos silenciosos
donde Baudelaire conversa con los vampiros y los brujos
en laberintos donde la luna sueña sombras azules
y Proust se asfixia de amor en estancias de fieltro
allí donde Shakespeare vuela por cielos desmesurados
en los cárdenos horizontes de erizados Himalayas
allí estaré -infatigable- esperándote.
...

The Best Poem Of Eduardo Gómez

RESTAURACION DE LA PALABRA

¿Para qué escribir pequeños versos
cuando el mundo es tan vasto
y el estruendo de las ciudades ahoga la música?
En esta lucha de gigantes
se necesitan armas de vasto alcance.
En este duelo a muerte
las canciones embriagan o adormecen.

Está en juego la sangre de generaciones
y de pueblos
y un mundo abierto al hombre infinito
por nacer.
Está en juego demasiado
para arriesgarlo todo solamente al azar de la palabra.

Es hora de glorificar a otros hombres y otros hechos
Es hora de buscar situaciones
en donde la palabra sea necesaria
y de convivir con aquellos
para quienes la palabra es liberación.
Solamente la palabra que ponga en peligro el
poder de los tiranos y los dioses
es digna de ser pronunciada o escrita.

Eduardo Gómez Comments

Close
Error Success