Her time to shine: the 5th
hour of the year gleams
like a golden sun ready to radiate,
permeate, Her roots
...
When giddy laughs turn hushed
and skins are flushed with blood
your fingernails clink
on the same glass I clutch.
...
O mother, do not fret
of this mound pound of iron
in which your proud son in green
shall depart
...
Hāfu
You ask me, could I live
If I lost half my blood
And half my head?
I ask you, could you walk
With half an arm
And half a leg?
And how could I talk
With no mother
And half my tongue?
Sitting on a plastic bench,
Reading from left to right.
I thought I had lost it,
Lost half my life,
But when I close my eyes,
夢見たいに戻っちゃった。
(Yume mitai ni modotchatta.)
春の桜見たいに咲いちゃった。
(Haru no sakura mitai ni sai chatta.)
上から下に読んじゃった。
(Ue kara shita ni yon jatta.)
道の伯母さんに挨拶しちゃった。
(Michi no obasan ni aisatsu shichatta)
祖国とまた会っちゃった。
(Sokoku to mata achatta.)
早く、お帰りなさい、
(Hayaku, okaerinasai,)
目をまた開ける前に。
(Me wo mata akeru mae ni.)