GLORIA DÜNKLER

GLORIA DÜNKLER Poems

Las tierras de Llafenko jamás fueron un edén como se
nos dijo. Las huellas yacían pobladas de espinas; lluvias y
vientos resultaban devastadores, antojadizos y el páramo
cerraba sus entrañas a la siembra. Frutos silvestres y
ovejas ramoneando los prados se negaban a dejar su
cautiverio; el bosque no consentía derribarse y los ríos se
abrían paso con más furia. Las tierras de Llafenko fueron
un laberinto de secretos, un enjambre de preguntas sin
respuestas.
...

Das Land um Llafenko war niemals der Garten Eden,
von dem man uns erzählt hatte. Die Furchen waren von Dornen bevölkert;
Regen und
Winde wüteten, gaben sich launisch und die Brache
verschloss der Saat ihr Innerstes. Wilde Früchte und
weidende Schafe weigerten sich, ihre Gefangenschaft
zu verlassen; der Wald wollte sich nicht roden lassen und die Flüsse
bahnten sich mit größerer Gewalt ihren Lauf. Das Land um Llafenko
war ein Irrgarten der Geheimnisse, ein Schwarm Fragen ohne
Antworten.
...

No fuimos descendientes de reyes ni licenciados
y mi abuelo recogía la nieve
amontonada en las calles de Hamburgo.
Lo único que trajimos fue coraje, el buche
y los sueños en las maletas.
Aferrados al mástil del buque
taconeado de niños enfermos
de vivir con la peste y el hambre,
de mujeres que parían en la cubierta
y otros que dormitaban en los pasillos
o de a tres en los camarotes.
La maldición de errar por los mares había terminado.
...

Wir waren weder Abkömmlige von Königen noch Gelehrten
und mein Großvater schippte den angefallenen
Schnee in den Straßen von Hamburg zusammen.
Das einzige was wir mitbrachten, waren Mut, unsere Mäuler
und die Träume in den Koffern.
Wir klammerten uns an den Mast des Schiffes,
das zugetrampelt war von Kindern, die erkrankten
an diesem Leben voller Seuchen und Hunger,
von Frauen, die auf Deck gebaren
und von solchen, die auf den Gängen
oder zu dritt in den Kajüten schliefen.
Der Fluch, über die Meere zu irren, hatte ein Ende gefunden.
...

Tu trabajo es despejar los caminos,
inventarlos a machete y prender fuego a las campiñas.
No te conozco, indio, no te comprendo.
Vendido, rumorean los tuyos, apatronado,
¿y tú sólo guardas silencio?
Mientras fabricas la batea para salar nuestra carne
y junto al padre unes tu fuerza,
yo te observo y me pregunto:
¿quién te dejó esa cicatriz en la frente?
...

Deine Arbeit ist es, Wege freizuschlagen,
sie mit deinem Machetenhieb zu erschaffen und Feuer auf den Äckern zu legen.
Ich kenne dich nicht, Indio, ich verstehe dich nicht.
Hast dich verkauft, munkeln die deinen, machst dich zum Knecht,
und du schweigst nur?
Während du den Topf bereitest, um unser Fleisch zu pökeln
und neben dem Vater deine Kraft einbringst,
beobachte ich dich und frage mich:
Wer hat dir wohl die Narbe auf der Stirn zugefügt?
...

Mi oficio es construir, encender motores,
soltar amarras, no volver atrás.
La miseria se despidió de mí
agitando su pañuelo al viento
y comprendí entonces, mi destino era triunfar.
Era sostener las esperanzas amarradas al cinto,
remar en busca de tu orilla,
sembrar el poema y dejarlo brotar.
...

Mein Handwerk ist es zu bauen, Motoren anzuwerfen,
Leinen loszulassen, nicht umzukehren.
Das Elend verabschiedete sich von mir
mit winkendem Tuch im Wind,
und ich begriff, ich war für den Erfolg bestimmt.
Dazu bestimmt, die Hoffnungen an den Gürtel zu schnallen,
deinem Ufer entgegen zu rudern,
das Gedicht auszusäen und sprießen zu lassen.
...

Reír con Chaplín es un agrado, no así para el joven Karl
que de buena gana escupiría sobre el rostro del bufón,
aburrido, deseoso de partir a la guerra
ahora que la patria lo reclama en trincheras vikingas.
El Trankura se mofa de él
batiendo sus quijadas de agua sobre los remos.
Quizá una noche, tras los escombros,
sentado sobre los muertos de la jornada
aquel muchacho contemple la foto de su abuelo
y se pregunte quién fue ese loco.
...

Über Chaplin zu lachen ist eine Wonne, nicht aber für den jungen Karl,
der dem Witzbold am liebsten ins Gesicht spucken würde,
gelangweilt und mit Kampfeslust,
jetzt, wo ihn die Heimat in Wikingerschützengräben ruft.
Der Trankura hat nur Spott für ihn übrig,
schlägt ihm die wässrigen Kiefer in die Ruder.
Vielleicht wird dieser Junge eines Nachts, nach den Trümmern,
über den Toten des Tages hockend
das Foto seines Großvaters betrachten
und sich fragen, wer dieser Irrsinnige wohl war.
...

En el muelle las mujeres cargan el bote con leña
y los perros escarban en la playa.
Para campear el fresco atizan el fuego,
se frotan las manos
y descargan las truchas pescadas a la mala.
Ellos se alejan en el Marichen con destino a Villarrica
y desde allí al puerto
que los llevará a la patria en llamas.
Nosotros nos quedamos aquí
anclados a esta tierra, a sus escamas,
a las espinas de un amor que nos atraviesa.
...

An der Mole beladen die Frauen das Boot mit Holz
und die Hunde wühlen den Sand auf.
Gegen die Kälte wird Feuer entfacht
man reibt sich die Hände
und entlädt die notdürftig gefangenen Forellen.
Die Männer fahren im Mariechen in Richtung Villarrica davon
und von dort aus zum Hafen
der sie ins brennende Vaterland bringt.
Wir bleiben hier,
an dieses Land gekettet, an seinen Argwohn,
an die Dornen der Liebe, die uns durchströmt.

Aus dem chilenischen Spanisch übertragen von Rike Bolte
...

En las tardes nos montábamos en los techos para oír el
coclear de las gallinas atacadas por el puma, o las quejas
de una borrega extraviada. Embargados por el salvajismo
de esta tierra que se perpetuaba más allá de lo que
nuestros esfuerzos jamás alcanzarían. Saboreando el
espectáculo de la luna redonda y dulce, ese panqueque
como el seno de una madre, como un trago de cerveza,
como una buena pierna de mujer, cantábamos borrachos
y exhaustos, discutiendo las noticias que llegaban desde
la patria.
...

Abends stiegen wir auf die Dächer, um dem
Gegacker der vom Puma angefallenen Hühner zu lauschen, oder dem Geblöke eines verirrten Lamms. Übermannt von der Wildnis
dieses Landes, das jenseits dessen lag, wofür unsere Kräften reichten. Wir kosteten vom Schauspiel des vollen und süßen Mondes, dieses Pfannkuchens,
wie von einer Mutterbrust, einem Schluck Bier,
einem ordentlichen Frauenschenkel, wir sangen im Suff
bis zur Erschöpfung und stritten über die Nachrichten, die uns aus
der Heimat erreichten.
...

Llafenko era un puma que seguía respirando oculto en la
sierra, lamiéndose la herida y rompiendo su silencio un día
bajó a tomar agua. Yo también seguía aquí, resistiendo,
negándome al turismo y sus carreteras, a la locura, al asilo,
a la dictadura del abandono, al olvido de las almas perdidas
en cualquier infierno. Como un tractor oxidándome bajo la
lluvia, como tejas pudriéndose, como ratones meando en
los graneros, seguíamos aquí esperando el juicio final.
...

Provengo de un tronco de longevas raíces: no soy
Schmied "el herrero" o Müller "el que trabaja en el molino";
somos náufragos de un bello secreto, una boca de afilados
colmillos que se clavan en la carne y en la memoria
hasta que vengas a relevarme, a tomar lo que forjaron
tus mayores con el hierro y la obediencia. Que sacrificas
al cordero, que ultrajas la tierra virgen, que olvidaste tu
familia y cruzaste los mares con destino a América; esto y
aquello dirán de ti y de tu árbol, pero te mantendrás firme
y has de proteger tu vida en la leyenda. Que digan lo que
quieran, menos que fuimos cobardes.
...

¿Y si mordieras lo que palpita aquí adentro?
Ahora te llevo a la mesa de la curtiembre,
preparo el vino
y enciendo la ópera predilecta:
la compañía de lobos y serpientes,
el vuelo de brujos,
nuestros sueños ardiendo en las brazas.
Cantaré a tus padres y el triunfo será mío,
verás que al fin cortaré el nudo del secreto.
Seamos caudillos en estas líneas,
que otros descubran el rastro,
que sean testigos aunque no lo quieran.
Y para que nadie se interponga
dominemos el hacha y el fuego.
No cantaremos a la rosa ni la haremos florecer aquí,
vamos a deshojarla hasta hacerla sangrar,
hundirla en sus espinas, asesinarla, que así sea.
No lo quiere dios ni las leyes mortales,
lo trama la vida desde el misterio,
lo ordenan los linajes que se unen bajo tierra
cuando se trata de escoger,
de enseñar un canto al hijo que viene.
Entonces diremos:
la vida nos ligó al mismo árbol, tu brote y el mío,
erguidas nuestras hojas, enredadas.
En tiempo de cosecha
unimos los pedazos de un mural secreto
en el carozo, en el jugo, en la pulpa
se estruja lo rubio y lo moreno.
No fuimos cerezo ni manzano
sino un injerto de lenguas,
un canto de huesos y nervios.
...

The Best Poem Of GLORIA DÜNKLER

[Las tierras de Llafenko]

Las tierras de Llafenko jamás fueron un edén como se
nos dijo. Las huellas yacían pobladas de espinas; lluvias y
vientos resultaban devastadores, antojadizos y el páramo
cerraba sus entrañas a la siembra. Frutos silvestres y
ovejas ramoneando los prados se negaban a dejar su
cautiverio; el bosque no consentía derribarse y los ríos se
abrían paso con más furia. Las tierras de Llafenko fueron
un laberinto de secretos, un enjambre de preguntas sin
respuestas.

GLORIA DÜNKLER Comments

Fabrizio Frosini 02 June 2019

1. Gloria Dünkler (born 1977 in Pucón, Chile) is a Chilean writer, and winner of the 2016 Pablo Neruda Award. She is best known for her poetry, although she also collects folktales.

7 0 Reply
Fabrizio Frosini 02 June 2019

1.1. Gloria Dünkler (Pucón,1977) es una escritora chilena, Premio Pablo Neruda 2016, ​ conocida principalmente por su poesía, aunque también cultiva el cuento. [Wikipedia]

7 0 Reply
Fabrizio Frosini 02 June 2019

2. She studied Pedagogy in Language and Communication at the University of La Frontera in Temuco, and graduated as a Spanish teacher. Later, she qualified as a librarian at the Metropolitan University of Technology in Santiago.

7 0 Reply
Fabrizio Frosini 02 June 2019

3. Gloria Dünkler resides in Santiago, where she works as a librarian at the Faculty of Sciences of the University of Chile. [Wikipedia]

7 0 Reply
Close
Error Success