Ein ersoffener Bierfahrer wurde auf den Tisch gestemmt.
Irgendeiner hatte ihm eine dunkelhellila Aster
zwischen die Zähne geklemmt.
Als ich von der Brust aus
...
Der einsame Backzahn einer Dirne,
die unbekannt verstorben war,
trug eine Goldplombe.
Die übrigen waren wie auf stille Verabredung
...
Der Mund eines Mädchens, das lange im Schilf gelegen hatte,
sah so angeknabbert aus.
Als man die Brust aufbrach, war die Speiseröhre so löcherig.
Schließlich in einer Laube unter dem Zwerchfell
...
The mouth of a girl who had long lain in the reeds
looked so chewed up.
When we broke open the torso, the esophagus was so full of holes.
Finally in a bower under the diaphragm
...
A drowned beer-hauler was heaved onto the slab.
Someone had wedged a lavender aster
between his teeth.
As I reached through the chest
...
One says: please no inner life,
manners by all means, but nothing affective,
that's no compensation
...
You don't need always to be scrubbing the tiles, Hendrickje,
my eye drinks itself,
drinks itself to death—
...
Brown. Brandy-brown. Leaf-brown. Russet.
Malayan yellow.
Express train Berlin-Trelleborg and the Baltic resorts.
...
Finis Poloniae—
a phrase/figure of speech,
that apart from its literal historical meaning
stands in for
...