Children, brown as earth, continue to laugh away
at cripples and mating mongrels.
Nobody ever bothers about them.
...
Years drift sluggishly through the air,
is a chanting, the long years, an incense.
Face upon face returns to the barbed horizons
of the foggy temple; here lies
...
The apple sits on an old examination bed
in the world's foyer.
The stony silence of the men staring hard
crosses the line of sanity.
...
In the darkened room
a woman
cannot find her reflection in the mirror
waiting as usual
at the edge of sleep
In her hands she holds
the oil lamp
whose drunken yellow flames
know where her lonely body hides
...
Im verdunkelten Zimmer,
eine Frau,
die ihr Spiegelbild nicht finden kann,
wartet wie gewöhnlich
am Rande des Schlafs.
In der Hand hält sie
die Öllampe,
deren trunken gelbe Flammen
wissen, wo ihr einsamer Körper sich verbirgt.
Aus dem Englischen von Olaf Schenk
...
Dust seems in no hurry now, sailing
the air. A ten-year-old girl
runs after her home-bound cows
through the ingenious sunset hour,
glancing briefly as we pass by
but gives no sign that she has seen us.
The day's last light
surprises us, leaving everyone
suddenly on an endless, desolate shore.
And a small desire to make love then.
Women returning home from fields of ripe grain
carry sickles in their tired hands.
The cut paddies cling to their quiet perches.
How little I understand myself,
among children who are mothers already
before the floods come, wetting the reeds on the shore;
among women desired, even as we are
indifferent to happenings by which they are possessed.
How the sickles shimmer with the reds of sunset
hidden in the twilight of their veins
Jayanta Mahapatra
...
Der Staub, nun scheinbar ohne Hast, durchsegelt
die Luft. Ein zehn Jahre altes Mädchen
rennt ihren heimziehenden Kühen nach
durch das kunstvolle Dämmerlicht
und schaut, als wir vorbeigehen, kurz,
doch ob sie uns gesehen hat, erkennt man nicht.
Das letzte Tageslicht
überrascht uns, und plötzlich
stehen wir am endlosen, einsamen Strand.
Und ein kurzes Verlangen, sich zu lieben.
Frauen auf dem Heimweg von reifen Kornfeldern
halten Sicheln in den müden Händen.
Die geschnittenen Halme kleben an den stillen Hölzern.
Wie wenig ich mich selbst verstehe,
unter Kindern, die schon Mütter sind
bevor die Fluten kommen und das Schilf am Ufer nässen;
unter begehrten Frauen, auch wenn uns
gleichgültig ist, was sie umtreiben mag.
Wie glänzen die Sicheln vom roten Sonnenuntergang
im Zwielicht ihrer Venen verborgen.
Aus dem Englischen von Olaf Schenk
...
Faces of tree-bark and grief
hang against God's hand in the world
that cannot lift itself up to help.
In the corners of women's eyes
the rainbow breaks against the sunrise.
Nothing but the paddy's twisted throat
exposed on the crippled bleak earth,
nothing but impotence in lowered eyes,
nothing but the tightening of the muscles
in Bhagyabati's neck which her outcaste mother
would herself have liked to throttle to death,
nothing but the cries of shriveled women
cracking against the bloodied altar of Man,
nothing but the moment of fear
when they need a God who can do them some good.
Oh I am a poet who barks like a dog.
Open the window, I say, so I can breathe.
Let not my memory be like a tiger in ambush.
But there is this dangerously alive body
and only a baton or knife can tear it apart.
...
Gesichter aus Borke und Gram
hängen an Gottes Hand in der Welt,
die sich zu helfen nicht erheben kann.
In Frauenaugenwinkeln bricht
der Regenbogen sich im Sonnenlicht.
Allein verdrehte Reishalmhälse
entblößt auf karger, aufgewühlter Erde,
allein kraftlos gesenkte Blicke,
allein die angespannten Muskeln
in Bhagyabatis Hals, den ihr die kastenlose Mutter
am liebsten eigenhändig umdrehen wollte,
allein das Klagen welker Frauen
knallt an den blutigen Altar der Menschheit,
allein der Augenblick der Furcht,
da sie nach einem leidlich gütigen Gott verlangen.
Ach, ich bin ein Dichter, der wie ein Hund bellt.
Auf das Fenster, sage ich, damit ich atmen kann.
Dass meine Erinnerung nicht wie ein lauernder Tiger sei.
Doch ist da der gefährlich lebendige Körper,
und nur ein Knüppel oder Messer kann ihn entzweien.
Aus dem Englischen von Olaf Schenk
...
Every evening
the bells of the temple close by
rest their easy weight on the bones;
it's time again to wonder
what I'll do with what I learn.
A warm vapor rises
from the darkening earth like a hope.
Somewhere, inside a room,
a girl is dying in her mother's arms.
Elsewhere, someone
revenges himself for his broken life.
I look at people. At my little misery.
Beyond, at a jasmine's sad sweet smile.
Movement here has purpose:
It is not cold and tired.
The deer chasing the new growth of grass.
The drum thumping against the sky.
The woman with her knees drawn to her chest.
And the wind that deceives itself
it has tellingly carried the scream of the girl
who is dying in her mother's arms.
My knowledge and my time
fail to quiet to night
unlike the flutter of birds.
I try to wear this weight lightly.
But the weight of the unknown buries me.
...