JUAN ANTONIO MASOLIVIER RÓDENAS Poems

Hit Title Date Added
1.
[Estamos en un río muy largo.]

Estamos en un río muy largo.
No es un río. Es un mar
con existencia alrededor
como cuando el viento
regresa a nuestra casa
de la orilla entre las campanas.
Caminamos por senderos.
No son senderos. Es un desierto
con precipicios alrededor
como cuando el fuego
del verano regresa a las ventanas
y las ciega. Y nosotros
somos la imagen de aquel niño
en la ventana el día
primero de las cosas
que hemos olvidado.
...

2.
[Wir sind in einem sehr langen Fluss.]

Wir sind in einem sehr langen Fluss.
Es ist kein Fluss. Es ist ein Meer
mit Existenz umgeben
wie wenn der Wind
zu unserem Haus am Ufer zurückkehrt
zwischen die Glocken.
Wir gehen auf Pfaden.
Es sind keine Pfade. Es ist eine Wüste
mit Abgründen umgeben
wie wenn das Feuer
des Sommers zu den Fenstern
zurückkehrt und sie verdunkelt. Und wir
sind das Bild jenes Kindes
am Fenster am ersten
Tag der Dinge
die wir vergessen haben.
...

3.
[Trátase en primer lugar...]

Trátase en primer lugar
del pecho izquierdo
que es el que ciega
y el que ilumina como un faro
el pecho desplazado a la derecha
igualmente irrepetible. Espera.
Deja que anochezca continuamente
y se enciendan las cúpulas de mármol
y sus joyas o frutos, tan suaves
que parecen pezones.
Y ahora se iluminan los dos pechos
en las calles de mis ojos,
en la luz de su arena. Y arde
el vello y se incendia la guarida
en tus nalgas simultáneas.
Si vuelves a quererme
volverás a saber cómo es tu cuerpo.
El mío se ha perdido
entre gemidos.
...

4.
[Es handelt sich in erster Linie...]

Es handelt sich in erster Linie
um die linke Brust
die blendet
und wie ein Leuchtturm
die nach rechts verschobene Brust,
ebenfalls unwiederholbar,
erleuchtet. Warte.
Lass es immer einnachten
und die Marmorkuppeln entzünden sich
und ihre Perlen oder Früchte, so sanft
dass sie Brustwarzen zu sein scheinen.
Und nun erstrahlen die beiden Brüste
in den Straßen meiner Augen,
im Licht ihres Sternsands. Und es brennt
die Scham und es entzündet sich die Höhle
deines gleichzeitigen Hinterns.
Wenn du mich erneut liebst
wirst du deinen Körper neu erfahren.
Meiner hat sich
in Stöhnen verloren.
...

5.
[La niña que se queja...]

La niña que se queja
de que al amar le duele el vientre.
La resurrección de los días
cuando el sol lame
las sombras del invierno.
Ama sin saber que ama.
Apenas si tiene recuerdos.
Vive en el abismo del futuro
que ella ve como una llanura
sin horizontes. Y el dolor
en el vientre le hace sangrar.
Y cuando sangra
le duele el amor
y lo rechaza.
...

6.
[Das Mädchen, das bei der Liebe]

Das Mädchen, das bei der Liebe
über Bauchschmerzen klagt.
Die Auferstehung der Tage
wenn die Sonne an den Schatten
des Winters leckt.
Sie liebt ohne zu wissen, dass sie liebt.
Wenn sie überhaupt Erinnerungen hat.
Sie lebt im Abgrund der Zukunft
die sie als horizontlose
Ebene wahrnimmt.
Und vor Bauchschmerzen
blutet sie.
Und wenn sie blutet
schmerzt die Liebe
und sie weist sie zurück.
...

7.
[Ya sé el mal que se ha infiltrado...]

Ya sé el mal que se ha infiltrado
en nosotros.
Es el mal de las zarzas y de los insectos
en la tela de araña
y también las ascuas en los ojos
la noche de San Juan
y hasta septiembre
cuando las cepas se llenan de neblina.
Un mal que convivimos
si me escuchas.
Un dolor que te explico
y que no entiendo.
Tu desnudez me hace tiritar.
Tu amor me duele
porque no sé amar.
Señora de las zarzas
y de los incendios del verano:
¿por qué me invitas a la desdicha
si yo soy la desdicha?
¿Por qué no nos alejamos juntos
de nosotros
hasta el nido de arañas?
...

8.
[Ich weiß schon um das Übel,,,]

Ich weiß schon um das Übel, das sich
in uns eingeschlichen hat.
Es ist das Übel der Dornenbüsche und der Insekten
im Netz der Spinne
und auch die Glut in den Augen
die Johannisnacht
und bis September
wenn die Reben sich mit Nebel füllen.
Ein Übel, das wir teilen
wenn du mich hörst.
Ein Schmerz, den ich dir erkläre
und nicht verstehe.
Deine Nacktheit lässt mich frösteln.
Deine Liebe schmerzt
weil ich nicht lieben kann.
Herrin der Dornenbüsche
und des Sommers Brände:
Warum lädst du mich ins Unglück ein
wenn ich das Unglück bin?
Warum entfernen wir uns nicht gemeinsam
voneinander
bis zum Nest der Spinne?
...

9.
[Como dos ríos paralelos]

Como dos ríos paralelos
con sus barcas paralelas
entre árboles de perfil
con ojos que no ven
el agua
sino que la navegan.
...

10.
[Wie zwei parallele Flüsse]

Wie zwei parallele Flüsse
mit ihren parallelen Schiffen
zwischen den Umrissen von Bäumen
mit Augen, die das Wasser
nicht sehen
sondern es befahren.
...

Close
Error Success