JUAN ANTONIO MASOLIVIER RÓDENAS

JUAN ANTONIO MASOLIVIER RÓDENAS Poems

Estamos en un río muy largo.
No es un río. Es un mar
con existencia alrededor
como cuando el viento
regresa a nuestra casa
de la orilla entre las campanas.
Caminamos por senderos.
No son senderos. Es un desierto
con precipicios alrededor
como cuando el fuego
del verano regresa a las ventanas
y las ciega. Y nosotros
somos la imagen de aquel niño
en la ventana el día
primero de las cosas
que hemos olvidado.
...

Wir sind in einem sehr langen Fluss.
Es ist kein Fluss. Es ist ein Meer
mit Existenz umgeben
wie wenn der Wind
zu unserem Haus am Ufer zurückkehrt
zwischen die Glocken.
Wir gehen auf Pfaden.
Es sind keine Pfade. Es ist eine Wüste
mit Abgründen umgeben
wie wenn das Feuer
des Sommers zu den Fenstern
zurückkehrt und sie verdunkelt. Und wir
sind das Bild jenes Kindes
am Fenster am ersten
Tag der Dinge
die wir vergessen haben.
...

Trátase en primer lugar
del pecho izquierdo
que es el que ciega
y el que ilumina como un faro
el pecho desplazado a la derecha
igualmente irrepetible. Espera.
Deja que anochezca continuamente
y se enciendan las cúpulas de mármol
y sus joyas o frutos, tan suaves
que parecen pezones.
Y ahora se iluminan los dos pechos
en las calles de mis ojos,
en la luz de su arena. Y arde
el vello y se incendia la guarida
en tus nalgas simultáneas.
Si vuelves a quererme
volverás a saber cómo es tu cuerpo.
El mío se ha perdido
entre gemidos.
...

Es handelt sich in erster Linie
um die linke Brust
die blendet
und wie ein Leuchtturm
die nach rechts verschobene Brust,
ebenfalls unwiederholbar,
erleuchtet. Warte.
Lass es immer einnachten
und die Marmorkuppeln entzünden sich
und ihre Perlen oder Früchte, so sanft
dass sie Brustwarzen zu sein scheinen.
Und nun erstrahlen die beiden Brüste
in den Straßen meiner Augen,
im Licht ihres Sternsands. Und es brennt
die Scham und es entzündet sich die Höhle
deines gleichzeitigen Hinterns.
Wenn du mich erneut liebst
wirst du deinen Körper neu erfahren.
Meiner hat sich
in Stöhnen verloren.
...

La niña que se queja
de que al amar le duele el vientre.
La resurrección de los días
cuando el sol lame
las sombras del invierno.
Ama sin saber que ama.
Apenas si tiene recuerdos.
Vive en el abismo del futuro
que ella ve como una llanura
sin horizontes. Y el dolor
en el vientre le hace sangrar.
Y cuando sangra
le duele el amor
y lo rechaza.
...

Das Mädchen, das bei der Liebe
über Bauchschmerzen klagt.
Die Auferstehung der Tage
wenn die Sonne an den Schatten
des Winters leckt.
Sie liebt ohne zu wissen, dass sie liebt.
Wenn sie überhaupt Erinnerungen hat.
Sie lebt im Abgrund der Zukunft
die sie als horizontlose
Ebene wahrnimmt.
Und vor Bauchschmerzen
blutet sie.
Und wenn sie blutet
schmerzt die Liebe
und sie weist sie zurück.
...

Ya sé el mal que se ha infiltrado
en nosotros.
Es el mal de las zarzas y de los insectos
en la tela de araña
y también las ascuas en los ojos
la noche de San Juan
y hasta septiembre
cuando las cepas se llenan de neblina.
Un mal que convivimos
si me escuchas.
Un dolor que te explico
y que no entiendo.
Tu desnudez me hace tiritar.
Tu amor me duele
porque no sé amar.
Señora de las zarzas
y de los incendios del verano:
¿por qué me invitas a la desdicha
si yo soy la desdicha?
¿Por qué no nos alejamos juntos
de nosotros
hasta el nido de arañas?
...

Ich weiß schon um das Übel, das sich
in uns eingeschlichen hat.
Es ist das Übel der Dornenbüsche und der Insekten
im Netz der Spinne
und auch die Glut in den Augen
die Johannisnacht
und bis September
wenn die Reben sich mit Nebel füllen.
Ein Übel, das wir teilen
wenn du mich hörst.
Ein Schmerz, den ich dir erkläre
und nicht verstehe.
Deine Nacktheit lässt mich frösteln.
Deine Liebe schmerzt
weil ich nicht lieben kann.
Herrin der Dornenbüsche
und des Sommers Brände:
Warum lädst du mich ins Unglück ein
wenn ich das Unglück bin?
Warum entfernen wir uns nicht gemeinsam
voneinander
bis zum Nest der Spinne?
...

Como dos ríos paralelos
con sus barcas paralelas
entre árboles de perfil
con ojos que no ven
el agua
sino que la navegan.
...

Wie zwei parallele Flüsse
mit ihren parallelen Schiffen
zwischen den Umrissen von Bäumen
mit Augen, die das Wasser
nicht sehen
sondern es befahren.
...

Eres como una virgen de madera
que aúlla en el silencio.

En los páramos del silencio
gótico aúllo como un ciego
en los eriales de la belleza.

Desnuda, con los ojos cerrados,
escucha estas palabras
sin sonido, estas campanas
muertas entre efigies
de otros amores
que afirman este amor.

La carcoma en la luz
de las persianas.
Las sombras de la calle
en las sábanas.

Imágenes del agua
o del recuerdo
que ahora son súplicas
y suplicio.

Virgen con los ojos cerrados
y con el vello rubio del vientre
como nido de avispas.

El único artificio del amor
son las palabras de amor.

La virgen de la hornacina
y las velas que acarician
su rostro. Las velas
en los senos de cal polícroma.

Mañana la muerte
te dirá que no estoy.
La madera resquebrajada
es un rumor de árboles
...

Du bist wie eine Jungfrau aus Holz
die in der Stille heult.

In den Öden der gotischen
Stille heule ich wie ein Blinder
in den Brachen der Schönheit.

Nackt, die Augen geschlossen,
lausche diesen tonlosen
Worten, diesen toten Glocken
zwischen den Bildnissen
anderer Lieben
die diese Liebe bestätigen.

Der Wurmstich im Licht
der Rollläden.
Die Schatten der Straße
auf den Bettlaken.

Bilder des Wassers
oder der Erinnerung
die nun Flehen
und Folter sind.

Jungfrau mit geschlossenen Augen
und blondem Haar des Bauches
wie ein Nest von Wespen.

Die einzige Künstlichkeit der Liebe
sind die Liebesworte.

Jungfrau der Nische
und die Kerzen die ihr Gesicht
streicheln. Die Kerzen
auf den Brüsten aus vielfarbigem Kalk.

Morgen sagt dir der Tod
dass ich nicht bin.
Das zerspaltene Holz
ist ein Murmeln der Bäume.
...

En el último invierno de mi vida
he visto el sol, sus casas
blancas, sus calles de luz: vidrios
de mica y sal en el absorto mediodía
de lo ya vivido.
He visto el baile mío hecho de anillos
y a Lucía llorando con sus ojos belgas
suavemente estrábicos
que no saben amar, desbordados
por mi amor excesivo.
Y he visto las acequias
en el aire, los pétalos,
los caballos orinando
y llorando. He visto mi alma
en la capilla de la Virgen
que amé. En las calles
del sol, llenas de cruces.
Y yo estaba desnudo en la lluvia
pidiendo limosna, olvidando
las palabras, adivinando
esta cruz en el pecho
que me ahoga.
Soy el ciego en el sol,
en su luz que ilumina y enciende
las calles de Masnou, la casa
oscura, las flores amarillas,
la alacena y la carbonera.
Y al morir sólo quedan los recuerdos
como un sol encendido
o las puertas abiertas
de una casa vacía.
...

Im letzten Winter meines Lebens
sah ich die Sonne, ihre weißen
Häuser, ihre Straßen aus Licht: Fenster
aus Glimmer und Salz im versunkenen Mittag
des schon Gelebten.
Ich sah meinen Tanz aus Ringen
und Lucia wie sie weinte mit ihren belgischen Augen
die sanft schielen
und nicht wissen, wie man liebt, überschwemmt
von meiner maßlosen Liebe.
Und ich sah Wassergräben
in der Luft, Blütenblätter,
Pferde, die urinierten
und weinten. Ich sah meine Seele
in der Kapelle der Heiligen Jungfrau
die ich einst liebte. In den Straßen
der Sonne, voller Kreuze.
Und ich stand nackt im Regen
als Bettler, vergaß
die Wörter, erahnte
dieses Kreuz in der Brust
das mich erstickt.
Ich bin der Blinde in der Sonne
in ihrem Licht, das die Straßen von Masnou
erleuchtet und entflammt, das dunkle
Haus, die gelben Blumen
die Speisekammer und den Kohlekeller.
Und im Augenblick des Sterbens bleiben nur Erinnerungen
wie eine entflammte Sonne
oder die offenen Türen
eines leeren Hauses.
...

La Virgen de las Flores
en la esquina de la calle
donde agonizan los caballos.
Flores de zinc y de mica
en los balcones.
Bodegones todavía sin pintar
en la sacristía
donde un aterido sacerdote
se ha quedado sin Dios
y ha olvidado lo que espera
...

Die Heilige Jungfrau der Blumen
an der Straßenecke
wo die Pferde im Sterben liegen.
Blumen aus Zink und Glimmer
auf den Balkonen.
Noch ungemalte Stilleben
in der Sakristei
wo ein erstarrter, von Gott
verlassener Priester
vergessen hat, auf was er wartet.
...

Si estás contento los caballos cantan.
Cantan si les susurras la canción secreta
que surge del pozo del dolor
como un pozal al encontrar la luz.
Pues es del gran dolor de donde surge
la espesa luz de un bosque
o de unos ojos. Pozo
de imágenes, recuerdos,
el aleph del corazón.
Y los caballos cantan
las palabras que no entendemos
y que susurramos
desesperadamente.
...

Wenn du zufrieden bist, singen die Pferde.
Sie singen, wenn du ihnen das heimliche Lied zuflüsterst
das aus dem Brunnen des Schmerzes aufsteigt
wie ein Eimer, der auf das Licht trifft.
Denn es ist der große Schmerz, aus dem
das dichte Licht eines Waldes
oder Augen entspringt. Brunnen
der Bilder, Erinnerungen,
das Aleph des Herzens.
Und die Pferde singen
die Worte, die wir nicht verstehen
und die wir verzweifelt
flüstern.
...

La esencia
de las significaciones
está
en lo que ha dejado
de significar.
El canto del pájaro
ya no es el pájaro.
Y no es música.
Borrar no es olvidar.
Morir es irse.
No escribir
no es silencio.
¿Qué significan
tus pechos
en mis ojos?
La mano del onanista
cede y sucumbe
a la significación.
El placer es
lo que acabamos de abandonar
cuando estaba
significándolo todo.
Un cuadro de Mondrian
en una casa abandonada
del bosque.
...

Das Wesentliche
der Bedeutungen
liegt
in dem, was aufgehört hat
zu bedeuten.
Der Gesang des Vogels
ist schon nicht mehr der Vogel.
Und ist keine Musik.
Ausradieren ist nicht vergessen.
Sterben ist weggehen.
Nicht schreiben
ist kein Schweigen.
Was bedeuten
deine Brüste
in meinen Augen?
Die Hand des Onanisten
gibt nach und erliegt
der Bedeutung.
Vergnügen ist das
was wir soeben aufgegeben haben
wo es doch
alles bedeutete.
Ein Mondrian-Gemälde
in einem verlassenen Haus
im Wald
...

The Best Poem Of JUAN ANTONIO MASOLIVIER RÓDENAS

[Estamos en un río muy largo.]

Estamos en un río muy largo.
No es un río. Es un mar
con existencia alrededor
como cuando el viento
regresa a nuestra casa
de la orilla entre las campanas.
Caminamos por senderos.
No son senderos. Es un desierto
con precipicios alrededor
como cuando el fuego
del verano regresa a las ventanas
y las ciega. Y nosotros
somos la imagen de aquel niño
en la ventana el día
primero de las cosas
que hemos olvidado.

JUAN ANTONIO MASOLIVIER RÓDENAS Comments

Fabrizio Frosini 18 June 2019

Ha traducido entre otros a Cesare Pavese, Giorgio Saviane, Carson McCullers, Djuna Barnes y Vladimir Nabokov. Su obra poética ha sido recogida en Poesía reunida (Acantilado,1999) , La memoria sin tregua (Acantilado,2002) , Sònia (Acantilado,2008) y Paraísos a ciegas (Acantilado,2012) .

7 0 Reply
Fabrizio Frosini 18 June 2019

Juan Antonio Masoliver Ródenas (Barcelona, Spain,1939) has been a professor of Spanish and Latin American literature at the University of Westminster in London. He is a literary critic of La Vanguardia de Barcelona. His poetry books: 'Poesia Riunita' (Cliff,1999) , 'La memoria senza truce' (Cliff,2002) , 'Sonia' (Cliff,2008) and 'Paradisi Ciechi' (Cliff,2012) .

7 0 Reply
Fabrizio Frosini 18 June 2019

Juan Antonio Masoliver Ródenas (Barcellona, ​​Spagna,1939) è stato professore di letteratura spagnola e latinoamericana all'Università di Westminster a Londra. Suoi libri di poesia: 'Poesia Riunita' (Cliff,1999) , 'La memoria senza tregua' (Cliff,2002) , 'Sonia' (Cliff,2008) e 'Paradisi Ciechi' (Cliff,2012) .

7 0 Reply
Fabrizio Frosini 18 June 2019

Juan Antonio Masoliver Ródenas (Barcelona,1939) ha sido catedrático de literatura española y latinoamericana de la Universidad de Westminster de Londres. Es crítico literario de La Vanguardia de Barcelona.

7 0 Reply
Fabrizio Frosini 18 June 2019

Una amplia recopilación de sus artículos y ensayos sobre literatura mexicana y española ha sido recogida en 'Las libertades enlazadas' (2000) y 'Voces contemporáneas' (Acantilado,2004) , respectivamente.

7 0 Reply
Fabrizio Frosini 18 June 2019

Como narrador ha publicado los libros de relatos 'La sombra del triángulo' (1996) , 'La noche de la conspiración de la pólvora' (Acantilado,2006) , 'La calle Fontanills' (Acantilado,2010) y 'El ciego en la ventana'. 'Monotonías' (2014) , y las novelas 'Retiro lo escrito' (1988) , 'Beatriz Miami' (1991) y 'La puerta del inglés' (Acantilado,2001) .

7 0 Reply

JUAN ANTONIO MASOLIVIER RÓDENAS Popularity

JUAN ANTONIO MASOLIVIER RÓDENAS Popularity

Close
Error Success