an ode to Sylvia Plath
Judging by the silence
your children toss and turn in dreams
that no father or mother knows.
...
Er is een liedje
dat de tijd
doet keren
weet je nog hoe
nu dan hoe
nu dan hoe
wat een stem
geluk zou noemen
onverdraaglijk
helder klinkt
in het begin
en aan het begin
van het einde?
irgendwo
irgendwo
loopt de melodie
daarna
verloren
weet je nog hoe
nu dan hoe
nu dan hoe
ze tintelde
en pinkelde
tot je een belletje
hoorde rinkelen:
de liefde is op
de maat is vol -
Er blijft een stem
in een muziekdoos
achter
ze zegt niet hoe
zegt niet hoe lang
ze klem zit
en om het kistdeksel
te openen
weet je nog hoe
nu dan hoe
nu dan hoe
zal je een steen
moeten oplichten:
ik ben het, vader,
laat mij binnen
het geeft niet hoe
het geeft niet hoe
...
Hay una canción
que hace volver
el tiempo
¿recuerdas cómo
sí, sí, cómo
sí, sí, cómo
lo que se llama
felicidad
resuena con claridad
insoportable
al principio
y en el principio
del fin?
en algún sitio
en algún sitio
está la melodía
después
perdida
recuerdas cómo
sí, sí, cómo
sí, sí, cómo
destellaba
y titilaba
hasta que oías
una campanilla:
se acabó el amor
rebosa el vaso -
Una voz
queda atrás
en una caja de música
no dice cómo
no dice cuánto
lleva encerrada
y para abrir
la tapa de la caja
recuerdas cómo
sí, sí, cómo
sí, sí, cómo
tendrás que levantar
una piedra:
soy yo, padre,
déjame entrar
no importa cómo
no importa cómo
Traducción: Fernando García de la Banda
...
There is a song
that time
turns around
do you still know how
and now how
and now how
what a voice
would call happiness
sounds
unbearably clear
to begin with
and at the beginning
of the end?
irgendwo
irgendwo
the melody is
then
lost
do you still know how
and now how
and now how
it twinkled
and sparkled
until you heard
a bell tinkle:
love is used up
the measure's full
A voice is left
behind
in a music-box
it does not say how
say how long
it is stuck
and the way to open
the box-lid
you still know how
and now how
and now how
you will have
to lift up a stone:
it's me, father,
let me in
no matter how
no matter how
Translated by John Irons
...
Wennen
aan het geraamte
vóór je bol
van doodzucht bent -
Wennen
aan de gedachte
of klokslag nu
je hart zich aftikt -
De uitkomst
opeens zo nabij
dat het al bijna
zo ver is
...
Hacerse
a este esqueleto
antes de hincharse
de ansia de muerte -
Hacerse
a la idea
o al tic-tac ahora
que tu corazón rehúsa andar -
El final
de pronto tan cercano
que ya casi
ha llegado la hora
Traducción: Fernando García de la Banda
...
To get used
to the carcass
before the death sigh
fills you out -
To get used
to the thought
what if at the stroke of now
your heart ticks out
The outcome
suddenly so close
that you're already close
to being that far
Translated by John Irons
...
S'habituer
au squelette
avant que le désir
de mourir
ne te gonfle -
S'habituer
à l'idée
que d'un moment
à l'autre
ton cœur pourrait s'arrêter -
L'issue tout à coup
si proche
que tu en es presque là
Traduit par Lucienne Stassaert
...
Sich gewöhnen
ans Skelett
bevor du randvoll
Todesseufzer bist -
Sich gewöhnen
an den Gedanken
ob mit einem Schlag
dein Herz sich austickt -
Der Ausweg
auf einmal schon so nah,
dass es beinahe schon
so weit ist.
Aus dem Niederländischen von Ard Posthuma
...
De zweving houdt niet op -
er is een stemmer aan het werk
die schrille toonhoogten wil uittesten,
de boventonen van mijn binnenkant.
Als hij registers opentrekt
breng ik muziek voort, nu en dan
dansen het meisje en de dood.
Eerst al te langzaam, dan zo snel
alsof hij opstijgt in mijn vel.
Er is een minnaar aan het werk
die wil bewijzen dat ik besta.
...