LUIS FELIPE FABRE

LUIS FELIPE FABRE Poems

Una chica desaparece en circunstancias misteriosas: otra
chica desaparece y luego
otra

y otra y otra y otra y otra y otra: no


hay motivos de alarma, explica
el jefe de la policía: según las estadísticas,
es normal que en México algunas chicas desaparezcan. Pero

una noche, un cuello, un alarido, unos colmillos ensangrentados:
hubo testigos:

¡las chicas han vuelto!:

una linterna que se enciende en medio de la oscuridad
sólo para iluminar el terror: una estampida de murciélagos:

¡las chicas han vuelto!:

rosas dentadas, tarántulas de terciopelo, rojas bocas del infierno:
son las mujeres vampiro

que del crimen, la muerte y el olvido han vuelto
como el karma, como
los remordimientos han vuelto, sedientas
de sangre y de venganza.

Las chicas han vuelto: una película de Luis Felipe Fabre.

Las chicas han vuelto: próximamente en cines.
...

1
Caminar con los ojos cerrados. Avanzar
a tientas. Los ojos
cerrados. La boca cerrada: sellada
con cinta adhesiva. Avanzar. Ir
a ciegas. Caminar con los ojos cerrados
por una casa deshabitada. Tropezar. Mantener los ojos
cerrados por instrucciones de un artista. Tropezar
con algo o alguien. ¿Tropezar con una silla?
¿Hay alguien amarrado a una silla? Mantener
los ojos cerrados. Avanzar por instrucciones de un artista.
Mantener los ojos cerrados. Caminar con los ojos cerrados
por una casa deshabitada. Ir a ciegas. Caminar
con los ojos cerrados por instrucciones de un artista. Ir
a tientas. Tropezar. Tropezar
con una silla vacía. ¿No hay nadie? Deshabitada. Avanzar.
Mantener los ojos cerrados.

*
-¿Viniste al performance de Meiro Koizumi?

-No, me dio miedo. A mí me da miedo el arte,
sobre todo cuando es interactivo

o participativo

o como se diga
...

1
Wandeln mit geschlossenen Augen. Im Dunkeln
tappen. Die Augen
geschlossen. Der Mund geschlossen: verklebt
mit Klebeband. Vorantappen. Blindlings
gehen. Mit geschlossenen Augen durch ein
unbewohntes Haus laufen. Stolpern. Die Augen
auf Ansage eines Künstlers geschlossen halten. Über
etwas oder jemanden stolpern. Über einen Stuhl stolpern?
Ist da jemand an einen Stuhl gefesselt? Die Augen
geschlossen halten. Auf Ansage eines Künstlers voranschreiten.
Die Augen geschlossen halten. Mit geschlossenen Augen
durch ein unbewohntes Haus laufen. Blindlings gehen. Die Augen
auf Ansage eines Künstlers geschlossen halten. Im Dunkeln
tappen. Stolpern. Über einen leeren Stuhl
stolpern. Ist da niemand? Unbewohnt. Vorangehen.
Die Augen geschlossen halten.

*
- Warst du bei der Performance von Meiro Koizumi?

- Nein, da habe ich Angst vor. Vor Kunst habe ich Angst,
vor allem, wenn sie interaktiv ist

oder partizipativ

oder wie auch immer das heißt.

Übersetzung aus dem mexikanischen Spanisch von Rike Bolte
...

(Opening song)


Hey, sweetheart, no vayas
de picnic al cementerio:
no vayas
a beber al cementerio:
no vayas a drogarte al cementerio:
no te hagas la gótica
esta noche.

Porque las cosas
se están poniendo raras; porque encontraron
un brazo
y el resto de ese cuerpo es un misterio;
porque encontraron
la oreja
de otro misterio
y los dientes de sepa el diablo qué sonrisa;

porque las cosas se están poniendo hardcore:
hey, honey, escucha
esta cancioncita idiota: no vayas
a bailar al cementerio:
no vayas a bailar

al cementerio: no vayas
a bailar al cementerio: quédate conmigo
esta noche.
...

Hey, Sweetheart, zum Picknick
geh nicht auf den Friedhof,
zum Trinken
geh nicht auf den Friedhof,
zum Kiffen geh nicht auf den Friedhof,
mach diese Nacht
bloß nicht auf Gruftie.

Denn die Dinge
wenden sich zum Argen; denn sie fanden
kürzlich einen Arm
und der Rest des Körpers bleibt ein Rätsel;
denn sie fanden das Ohr
eines andren Rätsels
und die Zähne eines Grinsens
von weiß der Teufel wem;

Denn die Dinge werden hardcore,
hey, Honey, hör dir diesen
Scheiß-Song an: geh zum Tanzen
nicht auf den Friedhof;
geh nicht tanzen

auf den Friedhof: geh nicht
tanzen auf den Friedhof: bleib bei mir
diese Nacht.
...

Una mano saliendo de una tumba:

la mano del muerto que al final resulta que no está muerto
o no tan muerto: solo putrefacto:
la mano del zombi:

la mano que sale al final de la película
para anunciar que el final no es el final:
habrá segunda parte.

Así
la mano
que brotó de la tierra
como un cactus monstruoso
en una fosa clandestina al norte de México.

Pero a esa mano nadie la vio
y si alguien la vio no lo dijo
y si lo dijo no le creyeron
y si le creyeron

le creyeron demasiado tarde:

ahora setenta mil zombis asolan a México
según cifras oficiales.

Una mano crispada como una risa en off:
¡la venganza será terrible!
...

Eine aus dem Grab hervorkriechende Hand:


Die Hand des Toten, der eigentlich gar nicht tot ist
oder nicht ganz tot: nur angefault:
die Hand des Zombies:

die Hand, die am Ende des Films erscheint,
um anzukündigen, dass das Ende nicht das Ende ist:
Fortsetzung folgt.

So
die Hand,
die aus der Erde wuchs
wie ein Monsterkaktus
an einem geheimen Massengrab im Norden Mexikos.

Doch niemand hat diese Hand gesehen
und wenn sie jemand gesehen hat, dann hat er 's nicht erzählt
und wenn 's jemand erzählt hat, hat man ihm nicht geglaubt
und wenn man ihm geglaubt hat

hat man ihm zu spät geglaubt.

Jetzt bedrängen siebzigtausend Zombies Mexiko,den offiziellen Zahlen nach.

Eine zusammengekrampfte Hand wie ein Gelächter aus dem Off:
die Rache wird fürchterlich!
...

1
Los zombis: cadáveres caníbales.

2
Los zombis: muertos insomnes.

3
Los zombis: pústulas de lo desconocido:

una jauría de podredumbres
avanzando hacia ti.

4
Míralos ejecutar
su lenta coreografía de tropiezos:
la danza de una cacería sonámbula donde la presa eres tú.

5
Los zombis: una nueva oportunidad
para que el gobierno
demuestre su ineficacia y corrupción.

6
Los zombis: una nueva oportunidad
para que la sociedad demuestre
su complicidad y corrupción.

7
Los zombis: la descomposición del tejido social en persona.

8
Los zombis:

la persistencia postmortem del hambre y la miseria
avanzando hacia ti.
...

1
Zombies: menschenfleischfressende Leichen.

2
Zombies: schlaflose Tote.

3
Zombies: Pusteln des Unbekannten.

eine Meute Angefaulter
schwankt dir entgegen.

4
Sieh sie ihre stolpernde
Choreographie verrichten:
Tanz einer schlafwandlerischen Jagd, deren Beute du bist.

5
Zombies: eine neue Gelegenheit
für die Regierung,
ihre Ineffizienz und Korruption unter Beweis zu stellen.

6
Zombies: eine neue Gelegenheit
für die Gesellschaft,
ihre Komplizenschaft und Korruption unter Beweis zu stellen.

7
Zombies: die Zersetzung des sozialen Gewebes in Person.

8
Zombies:

die Fortdauer von Hunger und Elend nach dem Tod
kommt dir entgegengeschwankt.
...

The Best Poem Of LUIS FELIPE FABRE

Trailer 1

Una chica desaparece en circunstancias misteriosas: otra
chica desaparece y luego
otra

y otra y otra y otra y otra y otra: no


hay motivos de alarma, explica
el jefe de la policía: según las estadísticas,
es normal que en México algunas chicas desaparezcan. Pero

una noche, un cuello, un alarido, unos colmillos ensangrentados:
hubo testigos:

¡las chicas han vuelto!:

una linterna que se enciende en medio de la oscuridad
sólo para iluminar el terror: una estampida de murciélagos:

¡las chicas han vuelto!:

rosas dentadas, tarántulas de terciopelo, rojas bocas del infierno:
son las mujeres vampiro

que del crimen, la muerte y el olvido han vuelto
como el karma, como
los remordimientos han vuelto, sedientas
de sangre y de venganza.

Las chicas han vuelto: una película de Luis Felipe Fabre.

Las chicas han vuelto: próximamente en cines.

LUIS FELIPE FABRE Comments

LUIS FELIPE FABRE Popularity

LUIS FELIPE FABRE Popularity

Close
Error Success