All the fields of the world
At odds with two small lips
All the streets of history
At odds with two bare feet.
...
Do not slap me, destiny,
Metres of smacks already cover my face.
Here I am, while the wind's blowing in the streets,
Charging out of books, dictionaries and taverns
...
In my mouth another mouth
Between my teeth other teeth.
O my parents... my people!
You who sent me into the world like a bullet,
...
Now,
With the sad rain
Drenching my sad face,
I dream of a ladder of dust,
...
Oh! The dream, the dream!
My sturdy gilded wagon
Has broken down
Its wheels have scattered like gypsies everywhere.
...
Whenever freedom rained down anywhere in the world,
Arab regimes rush out to cover their people with umbrellas,
...
Muhammed al-Maghut (1934- April 3, 2006) (Arabic: محمد الماغوط) was a Syrian writer and poet. He was born in Salamiya, Syria. Muhammad Maghout was credited as the father of the Arabic free verse poetry, liberating the Arabic poems from the traditional form and revolutionizing the structure of the poem.[by whom?] He wrote for theater, TV and cinema. Maghut's work combined satire with descriptions of social misery and malaise, illustrating what he viewed as an ethical decline among rulers in the region. Some of his themes included the problems of injustice and totalitarian governments. He co-operated with Syrian actors Dureid Lahham and Nihad Qal'i to produce some of the region's most popular and acclaimed theatrical works, such as Kasak ya Watan (Toast to the homeland) and Ghorbeh (Estrangement). Al-Maghut was also known for his book "I will betray my homeland", a collection of essays. Al-Maghut died at the age of 72 in April 2006.)
Shade And Noon Sun
All the fields of the world
At odds with two small lips
All the streets of history
At odds with two bare feet.
Love,
They travel and we wait
They have gallows
We have necks
They have pearls
And we have freckles and moles
They own the night, the dawn, the afternoon sun and the day
And we own skin and bones.
We plant under the noonday sun,
And they eat in the shade
Their teeth are white as rice
Our teeth dark as desolate forests,
Their breasts are soft as silk
Our breasts dusty as execution squares
And yet, we are the kings of the world:
Their homes are buried in bills and accounts
Our homes are buried in autumn leaves
In their pockets they carry the addresses
of thieves and traitors
In ours we carry the addresses
of rivers and thunderstorms.
They own windows
We own the winds
They own the ships
We own the waves
They own the medals
We own the mud
They own the walls and balconies
We own the ropes and the daggers.
And now beloved
Come, let us sleep on the pavements.
Translated by: May Jayyusi and John Heath-Stubbs
beautifully portrayed feelings into words, touching my beat making this winter the coldest one ever