Nezahualcoyotl

Nezahualcoyotl Poems

He makes the Eagles and Ocelots dance with him!
Come to see the Huexotzinca:

On the dais of the Eagle he shouts out,
...

Nezahualcoyotl Biography

Nezahualcoyotl (April 28, 1402 – June 4, 1472) was a philosopher, warrior, architect, poet and ruler (tlatoani) of the city-state of Texcoco in pre-Columbian Mexico. Unlike other high-profile Mexican figures from the century preceding the Spanish Conquest, Nezahualcoyotl was not an Aztec; his people were the Acolhua, another Nahuan people settled in the eastern part of the Valley of Mexico, settling on the eastern side of Lake Texcoco. He is best remembered for his beautiful poetry, but according to a pictorial History read aloud to Fray Diego Durán, Spanish-born native Nahuatl-speaker, and to more embellished accounts by his descendants and biographers, Fernando de Alva Cortés Ixtlilxochitl and Juan Bautista de Pomar, he had an experience of an "Unknown, Unknowable Lord of Everywhere" to whom he built an entirely empty temple in which no blood sacrifices of any kind were allowed—not even animal. However, like the fabled King Solomon, he allowed even human sacrifice to continue in his other temples. Nezahualcoyotl has been remembered as a poet. This is because a number of poems in the Classical Nahuatl language written in the 16th and 17th centuries have been ascribed to him. In fact this attribution is somewhat doubtful since Nezahualcoyotl died almost 50 years before the conquest and the poems were written down another fifty years after that. One of the writers who put Aztec Poems in writing, Juan Bautista de Pomar was a grandson of Nezahualcoyotl, and he may have attributed the poems to his grandfather.)

The Best Poem Of Nezahualcoyotl

He Makes The Eagles And Ocelots Dance With Him!

He makes the Eagles and Ocelots dance with him!
Come to see the Huexotzinca:

On the dais of the Eagle he shouts out,
Loudly cries the Mexica.

The battlefield is the place: where one toasts the divine liquor in war,
where are stained red the divine eagles,
where the tigers howl,
where all kinds of precious stones rain from ornaments,
where wave headdresses rich with fine plumes,
where princes are smashed to bits.

There is nothing like death in war,
nothing like the flowery death
so precious to Him who gives life:
far off I see it: my heart yearns for it!

And they called it Teotihulcan
because it was the place
where the lords were buried.
Thus they said:

'When we die,
truly we die not,
because we will live, we will rise,
we will continue living, we will awaken
This will make us happy.'

Thus the dead one was directed,
when he died:

'Awaken, already the sky is rosy,
already dawn has come,
already sing the flame-coloured guans,
the fire-coloured swallows,
already the butterflies fly.'

Thus the old ones said
that who has died has become a god,
they said: 'He has been made a god there,
meaning 'He has died.'

Even jade is shattered,
Even gold is crushed,
Even quetzal plume are torn . . .
One does not live forever on this earth:
We endure only for an instant!

Will flowers be carried to the Kingdom of Death:
Is it true that we are going, we are going?
Where are we going, ay, where are we going?
Will we be dead there or will we live yet?
Does one exist again?

Perhaps we will live a second time?
Thy heart knows:
Just once do we live!.
Like a quetzal plume, a fragrant flower,
friendship sparkles:
like heron plumes, it weaves itself into finery.

Our song is a bird calling out like a jingle:
how beautiful you make it sound!
Here, among flowers that enclose us,
among flowery boughs you are singing.


the earth is a grave and nothing escapes it, nothing is so perfect
that it does not descend to its tomb. Rivers, rivulets, fountains and
waters flow, but never return to their joyful beginnings; anxiously
they hasten on the vast realms of the rain god. As they widen their
banks, they also fashion the sad urn of their burial.


Filled are the bowels of the earth with pestilential dust once flesh and bone,
once animate bodies of man who sat upon thrones, decided cases, presided in
council, commanded armies, conquered provinces, possessed treasure, destroyed
temples, exulted in their pride, majesty, fortune, praise and power. Vanished
are these glories, just as the fearful smoke vanishes that belches forth from
the infernal fires of Popocatepetl. Nothing recalls them but the written page.

Nezahualcoyotl Comments

Nezahualcoyotl Popularity

Nezahualcoyotl Popularity

Close
Error Success