Nujoom Al-Ghanem

Nujoom Al-Ghanem Poems

سأعيدُ فتحَ الكُتـُب ِ التي أتممتُ قراءَتـَها
لأنها ستمنـَحـُني نفسـَها منْ جديد ٍ وكأنها
تقع ُ في معرفتي للمرَّة ِ الأولى..
سأدَّعي أنني لم أطرُقـْها قطـُّ
وستصدِّقـُني كما يفعل ُ الأطفالُ.
...

Die zu Ende gelesenen Bücher werde ich noch einmal aufschlagen,
weil sie sich mir erneut hingeben, als erführe ich zum ersten Mal von ihnen.
Ich werde vorgeben, sie nicht zu kennen,
und sie werden es mir glauben, gutgläubig wie Kinder.

Aus dem Arabischen von Abdellatif Aghsain

Erstveröffentlichung in LISAN 6, 2008
Mit freundlicher Genehmigung von LISAN, Zeitschrift für arabische Literatur
...

أغمض عيني
لتأمل حافة أجفاني
واحتفاء رنات الضوء السكرانة
في مطر المساء
الدهاليز تُحكم عتمتها
لكن الأصوات ما زالت ترتجف
في برد الطرقات
أغمض عيني
لأمعن الإنصات
لصفير الريح البعيدة
وهي تدفع عجلاتها فوق الإسفلت
أو تكنس شعر الأشجار.
المدينة برمتها تستحم
في الأغبرة والأمواه
قلبي يتطوح بين الأسوار
وعيناي ثابتتان خلف أجفانهما
على أمل أن يطرق الباب
كائن ما
أن يرن الهاتف
أو أن يصيح
منبه البريد الإلكتروني
عيناي مغمضتان
وأظنني سأنام
قبل أن يتذكرني أحد.
...

Ich schließe meine Augen
um meinen Lidrand zu betrachten
und die Feier der betrunkenen Töne
die aus dem Abendlicht regnen.
Die Flure schwärzen ihre Dunkelheit nach
aber die Geräusche zittern weiter
in den kalten Straßen.
Ich schließe meine Augen
um schärfer zu hören
wie der Wind von ferne pfeift
seine Räder über den Asphalt scheucht
oder das Haar der Bäume sträubt.
Die Stadt badet gänzlich
im versandeten Regen.
Mein Herz irrt in den Gassen umher
doch meine Augen verharren hinter den Lidern.
Könnte nur jemand, wenigstens etwas
an die Tür klopfen
oder das Telefon klingeln
träfe eine E-Mail schrillend ein.
Meine Augen sind geschlossen
und ich lege mich hin für eine Weile
bis sich jemand an mich erinnert.
...

تُقبل أيام الآحاد
بشفاهها المزمومة
وقلبها الداكن
فأتذكر أن علىّ الإستعداد للذهاب
وقبل أن تلتقطني التفاصيل ذاتها
أتأمل طقوسي الجديدة
التي أخذتُ أتقنها
لإطالة الزمن ماأستطعت.

أؤجل القلق
متعمدة التمهل
أو التسكع في زوايا البيت
بحثاً عن أسباب تبقيني أكثر
فأكثر
فأكثر.
...

Schwer sind die Sonntage
mit ihren zusammengepressten Lippen
und ihrem finstren Herz
mir fällt ein dass ich mich zum Ausgehen fertig machen muss
und bevor mich die Details selbst auflesen
reflektiere ich meine neuen Rituale
die ich perfektioniert habe
um die Zeit
so gut es geht
in die Länge zu ziehen

Ich vertage die Angst
mache alles ganz langsam
oder streife in den Ecken des Hauses umher
nach Gründen suchend
die mein Bleiben
noch
ein
Weilchen
rechtfertigen

Aus dem Arabischen von Stephan Milich
...

ضلـَّلْتُ نفسي بالنوم ِ ثانية ً
مُصلـِّية ً أن يعودَ الطائرُ لينقـُرَ نافذتي
أو يدنوَ منَ الشـُّرفةِ مشاغباً هذا الصباحَ .
الطائرُ الذي كان يرافقُ شتاءاتـِنا
ويعرفُ في أيةِ ساعةٍ يُطلقُ صوتـَهُ
لينبـِئـَنا بمجيئه ِ.
(هل تتذكرُ الطائرََََََ ذا المنقار ِ الشاهق ِ؟)
اِنتظرتُ أن تمتدَ يدٌ لتحركَ صمتَ الغرفةِ
فطالتِ الأزمنة ُ،
اِحترقـَتْ أطرافُ اليوم ِ بأول ِ لسعةٍ من
برد ِ الليل ِ القادم ِ على عجل ٍ.
يومٌ آخرُ يذهبُ
السريرُ خال ٍ،
والأسطحُ ممتلئة ً برمال ِ عاصفةِ النـَّهار ِ.
الطائرُ الذي يعرفـُنا لا يريدُ الاقترابَ
منْ أشجارِنا،
والصمتُ كذلك
لا أظنـُّهُ سيتزحزح ُ من مكانـِه.
...

Beim Einschlafen habe ich mich von Neuem betrogen,
gehofft, der Vogel möge wieder an mein Fenster klopfen,
den Balkon anfliegen, den friedlichen Morgen aufschrecken.
Der Vogel, der in jedem Winter bei uns war,
schon zwitscherte,
ehe er uns erreichte.
(Erinnerst du dich an den gereckten Schnabel?)
Die Zeit regt sich kaum, während ich auf eine Geste warte,
die alle Stille aus dem Zimmer schiebt.
Plötzlich ist die Nacht angebrochen, und das Tagesende
hat sich an ihrer beißenden Kälte verbrannt.
Wieder ist ein Tag um,
das Bett leer
und die Dächer sind versandet vom Sturm.
Unser Vogel will nicht mehr
in unseren Bäumen landen,
und dann dieses Schweigen.
Ich fürchte, dass es sich einnisten wird.

Deutsche Fassung von Nora Bossong.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel. Eine Karawane der Poesie.
...

الذؤاباتُ ترتـَعِشُ فوقَ طاوِلـَتي
وكأنها ترعى سَهَرَ جنازةٍ،
الأصواتُ الخافتة ُ
تنهمرُ فوق قميص ِ المساء ِ مُوشـِكةًً ً
أن تـُغمِـدَ أنباءَها في الليل،
الليلُ يبيضُّ كعينـَيْ أعمى
وبصيرتي تتأمّلُ العابرينَ
يتهادُونَ في خـُطـُواتِهم
نـَحْـوَ الموتِ.

يا للهول

سقطـَ الكثيرونَ منَ القلبِ
وَها يسقط ُ الباقون.
...

Auf meinem Tisch flackern Kerzen,
als hielte ich bei einem Toten Wache.
Schwache Stimmen fließen in den Abend,
der um mich weht, vertuschen
ihre Sätze vor mir im Dunkeln.
Der Morgen blendet auf, der Blick eines Blinden,
und Menschen ziehen
an meinem Innern vorbei,
sie wanken auf ihr Ende zu.
Grausam,
so viele schon habe ich fallen gelassen,
und da also fallen die Letzten.

Deutsche Fassung von Nora Bossong.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel. Eine Karawane der Poesie.
...

أجلسُ معَهُمْ على الطاولةِ
رُوحي لمْ تـَعُـدْ هُناكَ.
الشـَّمعة ُ الوحيدة ُ تترك ُ ظلالـَها
على وجوهِـهـِمْ
وتحبـِسُ عينيَّ بفتيلِها،
تـَرفعُ الذؤابة ُ قامتـَها لآخر ِ مرة ٍ
تاركة ً على زجاج ِ المصباح ِ
فاجعتـَها الأنيقة َ.

أرقـُبُ الضوءَ وأظنـُه يَعبـُر ُ إليّ
ليضيءَ أفكاري
لكنـَّهُ ينطفـِئ ُ
ولا ألحظ ذلك.
...

Ich sitze mit ihnen am Tisch
doch meine Seele ist noch nicht da
die einzige Kerze hinterlässt ihre Schatten
auf ihren Gesichtern
und zieht meine Augen mit ihrem Docht in Bann

die Locke erhebt sich zum letzten Mal
und lässt auf dem Lampenglas
ihr elegantes Elend zurück

Ich beobachte das Licht wie es zu mir zu dringen scheint
um meine Gedanken zu erhellen
doch es erlischt
und ich bemerke es nicht

Aus dem Arabischen von Stephan Milich
...

المـَساءُ يـُطِلُّ كأرملة ٍ
تـُمضي ليلـَها
تـَرشـِفُ القهوة َ
وتـُحدِّثُ الخلاءَ،
لكنها لا تنامُ
خوفاً منْ أنْ تزدادَ عليها
الوَحْدة ُ.
...

Der Abend schaut herab wie eine Witwe
die ihre Nacht für beendet erklärt
sie schlürft ihren Kaffee
und unterhält sich mit der Leere
doch schläft sie nicht mehr ein
denn sie hat Angst
dass die Einsamkeit
in ihr
noch mehr anwachsen wird

Aus dem Arabischen von Stephan Milich
...

نظنُّ أننا في سلام ٍ،
أقدامـُنا مغروسة ٌ في بلدانـِنا
ورُؤوسـُنا عالية ٌ تستنشق ُ الهواءَ الطـَّلـْق َ.
نظنُّ أحلامـَنا تكفي لمدِّها في الأفـُق ِ
حتى إذا ما دخلـْنا المُدُن َ
انتابَ أرواحـَنا الفزع ُ
لأنها تضيع ُ في الشوارع ِ الضيـِّقة ِ
ولا تعرف ُ من أية ِ بوابة ٍ تـَفـِرُّ.
...

Wir glauben, in Frieden zu leben,
die Füße fest in unseren Ländern verwurzelt,
unsere Köpfe, erhoben, atmen die frische Luft.
Wir glauben, unsere Träume seien groß genug, den ganzen Horizont zu umfassen.
Doch wenn wir die Städte betreten,
ergreift die Angst unsere Seele,
weil sie sich in den engen Straßen verliert
und nicht weiß, aus welchem Tor sie fliehen kann.

Aus dem Arabischen von Abdellatif Aghsain

Erstveröffentlichung in LISAN 6, 2008
Mit freundlicher Genehmigung von LISAN, Zeitschrift für arabische Literatur
...

في يدِيْ قبضة ٌ منْ أزهار ِ حديقتـِنا،
ياسمين ٌ ونـَرجـِس ٌ تـَفتَّحَ
في نـَدى اللـَّيل ِ.
قربَ السرير ِ باقة ٌ أخرى
وضَعْتـُها منذ أيـَّام ٍ مضتْ
ولمْ يلتفتْ إليها سائل ٌ
ولا حتى ضوءُ النافذة ِ
الذي يدَّعي محبـَّتي
...

In meiner Hand eine Handvoll Blumen aus unserem Garten
Jasmin und Narzissen öffneten sich
Im Tau der Nacht

Neben dem Bett ein andrer Strauss,
den ich vor einigen Tagen dort hinstellte,
doch niemand fragte danach,
noch nicht einmal das Fensterlicht,
das behauptet, mich zu lieben

Aus dem Arabischen von Abdellatif Aghsain
...

إنه يوم آخر
يوم لأكاذيب المعزين
وغمزات النساء خلف الأحجبة
يوم لمكائد الريح التي تتظاهر بالسكينة
وحين نوصد نوافذنا ترشقنا بالرمل.

إنه يوم لتهكم الشجيرات في الحديقة،
ولهذا الصباح الشتائي الذي جرّدنا
من قمصاننا على غفلة.

وإنه يوم لك أنتَ أيضا
تستلذ بموتك في هدأة الملوك
تاركا ايانا نتلظى في الكارثة.
...

für meinen Vater, der plötzlich ging

Dieser Tag ist anders, es ist
ein Tag für die Lügen der Kondolierenden,
für das Kichern hinter den Schleiern,
ein Tag für die Tricks des Windes, der sich ruhig stellt,
aber Sand nach uns wirft, sobald wir die Fenster schließen.
Es ist ein Tag für den Spott der Sträucher
und für den Wintermorgen, der an unseren Kleidern reißt.
Es ist auch ein Tag für dich,
du ergötzt dich mit königlicher Ruhe an deinem Tod
und lässt uns in unserem Unglück allein.

Deutsche Fassung von Nora Bossong.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel. Eine Karawane der Poesie.
...

The Best Poem Of Nujoom Al-Ghanem

مـُصالـَحة

سأعيدُ فتحَ الكُتـُب ِ التي أتممتُ قراءَتـَها
لأنها ستمنـَحـُني نفسـَها منْ جديد ٍ وكأنها
تقع ُ في معرفتي للمرَّة ِ الأولى..
سأدَّعي أنني لم أطرُقـْها قطـُّ
وستصدِّقـُني كما يفعل ُ الأطفالُ.

Nujoom Al-Ghanem Comments

Close
Error Success