Я сочинял себе Песнь Колдовства,
Просто мне было найти все слова,
В диком лесу, под кустом бузины,
Я напевал их один у ручья.
Против течения мира я пел,
Дикие птицы слетались ко мне;
Плотно меня окружала листва,
Тучи не прятали небо в тот день.
Сумерки сели, пришла тишина:
В небе одна серебрилась Звезда;
Темными тропами шел я домой,
В чаще на листьях дрожала роса.
Но был утерял мотив и слова
Песни, что пел я тогда у куста,
Много веков надо мной пронеслись -
Помню лишь: дико цвела бузина.
Walter de la Mare
A Song of Enchantment
Trans. by V.Postnikov,2016
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem