(i)
What morning has crashed
with the clap trap
of knocks at the door, dawn
still wearing a dark woolen pullover?
A thunderclap drags
a rumble to the sea's spiraling belly
until a wave rises
with silver dreadlocks of water
and drifts to the edge of a bank.
What tumbling rocks have
dropped with a roar
hurled by the clawed machines
of a construction site,
as I break down
into pieces and ashes of me
in a burning bed
with no flame of sun,
and as thunder shoots
its Dane gun,
leaving dishes trembling
on a drifting porcelain slab?
An ibis in the woods
has also punched out its lungs
with a horn tearing through
the valley and shaven embankment,
sighing machetes of light sweeping
through trembling branches?
(ii)
My heavily draped room
beams with a deep night,
grinds every sound into silence,
my bed space full of pollen
from the rising
flowering plant of a bed.
Seeds of night sprayed
to grow night turning into the lowest
room of a cave.
My lamp stand grows
into a tree of bulbs
clustered with dark stars of night
lighting up only darkness,
a phoenix on a vase
spraying a soft burning flame
with wild fangs drifting me
grope to the window,
where I flip out my hands to heavy blinds,
tearing open a tunnel
and shower of late-morning sun:
My memento under my pillow
burns with missed meetings,
wheels of the day smelling
with screeching rubber on the street
rumbling and croaking with traffic.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem