(i)
A moon drops its cotton mass
on my desk, rolls its ball
into beige and silver
shafts, rays digging into rays.
Thin rods of sun and half-suns
breaking into angled
wrinkles of a poem still floating
in its oversized robe,
its wig falling off with a meronym
dancing like an over-dusty
butterfly drowning in a dress
with no sleeves and no tubes
for legs to stand on the umpire
of a hyponym rising too low,
touching no ceiling
to make a roof tropes collapse
into thick-bodied wasps
to sting and crucify a protagonist.
(ii)
O bright light pushing off
dim and whitened powder,
feathers slimming into vanes and barbs
and ashes ground into smoke
and light-bodied light.
Filtering shady corners
Into exploding corners of old
as I dig into the scribbles
and squiggles of overflooded ink
catching a shivering bird
lonely in the cold nest of a poet's
frozen thoughts, creeping
ice blocks of empty spaces shouting
for peonies and magnolia
to light up a night of mind still
creeping out from a cave
into bright melting wax.
Expanding drifting lakes of light
drowning hanging
shadows of photos and pictures
Walls in the study
are a splayed sky of stars
falling on me,
breaking into chards.
with exploded splashes
of light flooding
a bight of books rising above
rivers and lakes of ink,
these waterways giving the poet
little leeway for a poem
sitting in no floating foggy vessel,
but a big sky-eyed eagle
standing on its claws - pecking
at a reader's airplane brain
landing with a paddled bobbing canoe.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem