Dexery-tethery! down in the dike,
Under the ooze and the slime,
Nestles the wraith of a reticent Gryke,
Blubbering bubbles of rhyme:
Though the reeds touch him and tickle his teeth--
Though the Graigroll and the Cheest
Pluck at the leaves of his laureate-wreath,
Nothing affects him the least.
He sinks to the dregs in the dead o' the night,
And he shuffles the shadows about
As he gathers the stars in a nest of delight
And sets there and hatches them out:
The Zhederrill peers from his watery mine
In scorn with the Will-o'-the-wisp,
As he twinkles his eyes in a whisper of shine
That ends in a luminous lisp.
The Morning is born like a baby of gold,
And it lies in a spasm of pink,
And rallies the Cheest for the horrible cold
He has dragged to the willowy brink,
The Gryke blots his tears with a scrap of his grief,
And growls at the wary Graigroll
As he twunkers a tune on a Tiljicum leaf
And hums like a telegraph pole.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem