The young atendant twirls his keys
then loses them in the pool's deep end.
It is the third time he has done it,
he confides.
On my fourth lung bursting dive
I manage to retrieve them.
Thanking me most sincerely
and profusely
he sits back in his chair
to resume his casual twirling.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Why do you specify 'male' when the definite pronoun tells the gender of the attendent, as it should? Isn't that redundant? It clogs the line and weakens an otherwise nice poem.