In the chill rains of the early winter I hear something—
A puling anger, a cold wind stiffened by flying bone—
Out of the north ...
and remember, then, what's up there:
That ghost-bank: home: Amchitka: boot hill ....
They must be very tired, those ghosts; no flesh sustains them
And the bones rust in the rain.
Reluctant to go into the earth
The skulls gleam: wet; the dog-tag forgets the name;
The statistics (wherein they were young) like their crosses, are weathering out,
They must be very tired.
But I see them riding home,
Nightly: crying weak lust and rage: to stand in the dark,
Forlorn in known rooms, unheard near familiar beds:
Where lie the aging women: who were so lovely: once.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem